Cesária Évora (1941-2011) was a morna singa from Cape Verde. She was known as the "barefoot diva" because of her propensity to appear on stage in her bare feet in support of the homeless and poor women and children of her country.
Born on the 27th August 1941 in the port town of Mindelo, Cape Verde, on the island of São Vicente. Long known as the queen of the morna, a soulful genre (related to the Portuguese fado) sung in Creole-Portuguese, Read Full BioCesária Évora (1941-2011) was a morna singa from Cape Verde. She was known as the "barefoot diva" because of her propensity to appear on stage in her bare feet in support of the homeless and poor women and children of her country.
Born on the 27th August 1941 in the port town of Mindelo, Cape Verde, on the island of São Vicente. Long known as the queen of the morna, a soulful genre (related to the Portuguese fado) sung in Creole-Portuguese, she mixed her sentimental folk tunes filled with longing and sadness with the acoustic sounds of guitar, cavaquinho, violin, accordion, and clarinet. Évora's Cape Verdean blues often spoke of the country's history of isolation and slave trade, as well as emigration; almost two-thirds of the million Cape Verdeans alive live abroad.
Évora's voice, a finely-tuned, melancholy instrument with a touch of hoarseness, highlighted her emotional phrasing by accenting a word or phrase. Even audiences who do not understand her language could be held spell-bound by the emotions evident in her performances.
In 2004 she won the Grammy Award for Best Contemporary World Music Album.
A heavy smoker for decades, Évora was diagnosed with heart problems in 2005. She suffered strokes in 2008 and in September 2011, when she announced she was retiring. She died at the age of seventy in São Vicente, Cape Verde on the 17th December 2011 from respiratory failure and hypertension. A Spanish newspaper reported that forty-eight hours before her death she was still receiving people in her home in Mindelo, popular for always having its doors open.
Born on the 27th August 1941 in the port town of Mindelo, Cape Verde, on the island of São Vicente. Long known as the queen of the morna, a soulful genre (related to the Portuguese fado) sung in Creole-Portuguese, Read Full BioCesária Évora (1941-2011) was a morna singa from Cape Verde. She was known as the "barefoot diva" because of her propensity to appear on stage in her bare feet in support of the homeless and poor women and children of her country.
Born on the 27th August 1941 in the port town of Mindelo, Cape Verde, on the island of São Vicente. Long known as the queen of the morna, a soulful genre (related to the Portuguese fado) sung in Creole-Portuguese, she mixed her sentimental folk tunes filled with longing and sadness with the acoustic sounds of guitar, cavaquinho, violin, accordion, and clarinet. Évora's Cape Verdean blues often spoke of the country's history of isolation and slave trade, as well as emigration; almost two-thirds of the million Cape Verdeans alive live abroad.
Évora's voice, a finely-tuned, melancholy instrument with a touch of hoarseness, highlighted her emotional phrasing by accenting a word or phrase. Even audiences who do not understand her language could be held spell-bound by the emotions evident in her performances.
In 2004 she won the Grammy Award for Best Contemporary World Music Album.
A heavy smoker for decades, Évora was diagnosed with heart problems in 2005. She suffered strokes in 2008 and in September 2011, when she announced she was retiring. She died at the age of seventy in São Vicente, Cape Verde on the 17th December 2011 from respiratory failure and hypertension. A Spanish newspaper reported that forty-eight hours before her death she was still receiving people in her home in Mindelo, popular for always having its doors open.
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
flôr di nha esperanca
Cesária Évora Lyrics
XTC
English Settlement
R U N A W A Y S
OOOOO h run-a, oh run-a oh runaways please come home
O O oh run-a, oh run-a, oh runaways-- please come home
O O daddy hit you in a temper, but he's sorry now-- please
O O come home just a quarrel had with mummy, just
OOOOO a family row-- please come home-- you caught mum
Chasing daddy with a knife don't cry, don't cry you ran away
To escape from the fights don't cry, don't cry now you're
Lost in a maze of neon light and she's worried, he's worried
She's worried, oh... . .
Oh run-a, oh run-a oh runaways please come home oh run-a
Oh run-a, oh runaways please come home
Pacing street-lamps on the highway, haystack for your bed--
Please come home in the morning we will find you in papers
To be read-- please come home you heard screams from
The warmth of your bed don't cry, don't cry you slumbered
On without being fed don't cry, don't cry now there's no more
Tears to be shed and she's sorry, he's sorry, she's sorry, oh...
Oh run-a, oh run-a, oh runaways please come home oh run-a
Oh run-a, oh runaways please come home
Colin - lead and backing vocals, fretless bass, mini-korg, piano.
Andy - electric and semi-acoustic electric 12 string guitars, mini
Korg, (brass), backing vocals dave - prophet V terry - drums,
Drum synthesizer composed by c. moulding
Writer(s): Traditional (pd), Rufino Almeida
Contributed by Xavier R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on specific lyrics, highlight them
Eduardo Pereira
Do 🇨🇻 para o 🇧🇷
S' m' sabia
(Se eu soubesse)
Q' jent' novo ta morre
(Que os jovens morriam)
M' ka tava ama
(Eu não amaria)
Ninguem nes' mund'
(Ninguém nesse mundo)
Es' morna
(Essa morna)
E sonho di nha esperansa
(É o sonho da minha esperança)
Qui ja confesa m'
(Que já me confessou)
Q' ma bo amor era falso, o flor
(Que teu amor era falso, ó flor)
Na dispidida
(Na despedida)
Bo tchóra tcheu
(Você chorou muito)
M' magoa
(Eu estava magoado)
M' tchóra tambem
(Eu chorei também)
Caboverdianos, me corrijam à vontade se for o caso. ✌😀
Cassio Terloni
Cabo Verde!! =D
S'm sabia
Qu'gente novo ta morre
'M ca tava ama
Ninguem
ness munde
Ess morna
E sonho di nha esperanca
Qui ja confessa-me
Qu'ma bo amor
Era falso,o flor
Na dispidida
Bo tchora tcheu
'M magoa
'M tchora tambem
swegama
Translation:
If I had known,
that young people could die.
I would never have loved,
anyone in this world.
This morna,
Is the dream of my hope,
That confessed to me,
that your love was not real.
O flower,
When we said goodbye
You cried a lot,
I was touched,
and I cried too.
Maria Victória Campos
Sonho di Nha Sperança
Se m’sabia
K’gente novo ta morrê
M’ka tava ama
Ninguem
Ness mundo
Ess morna
E sonho d’nha esperança
Ki ja confessam
Qu’ma bo amor
Era falso, ô flor
Na dispidida
Bo tchora tcheu
M’magoa
M’tchora tambem
................................
Oh! morna mais linda... se m'sabia... Sôdade di nhá Crêcheu...sabor di mar... di ligria
Sôdade, sôdade...tant'sôdade di bô chècheu di nhá bida
Obrigada, Cesárea...
Amado BANA... Celina... 💕🌹🍁🕊️🍂🍁🍂🍁❤️
Eduardo Pereira
Do 🇨🇻 para o 🇧🇷
S' m' sabia
(Se eu soubesse)
Q' jent' novo ta morre
(Que os jovens morriam)
M' ka tava ama
(Eu não amaria)
Ninguem nes' mund'
(Ninguém nesse mundo)
Es' morna
(Essa morna)
E sonho di nha esperansa
(É o sonho da minha esperança)
Qui ja confesa m'
(Que já me confessou)
Q' ma bo amor era falso, o flor
(Que teu amor era falso, ó flor)
Na dispidida
(Na despedida)
Bo tchóra tcheu
(Você chorou muito)
M' magoa
(Eu estava magoado)
M' tchóra tambem
(Eu chorei também)
Caboverdianos, me corrijam à vontade se for o caso. ✌😀
Eduardo Pereira
+Alessandra Aurora aaaah, achei que "magoá" fosse um estado (estar magoado), não uma ação. Entendi, brigadão! 😀
Aa
Só naquela parte "M' magoa" ficaria mais correto dizer (Eu magoei), do resto está tudo certo ;-)
Cassio Terloni
Cabo Verde!! =D
S'm sabia
Qu'gente novo ta morre
'M ca tava ama
Ninguem
ness munde
Ess morna
E sonho di nha esperanca
Qui ja confessa-me
Qu'ma bo amor
Era falso,o flor
Na dispidida
Bo tchora tcheu
'M magoa
'M tchora tambem
leleco tavares
Quantas madrugadas escutei esta e varias outras musicas desta exelente cantora, muito obrigado pelas madrugadas juntas!!! vá com deus
I'm Not-Sure
One of my very favorite songs. I played this CD til it damn near melted, back in the day. 🤗
swegama
Translation:
If I had known,
that young people could die.
I would never have loved,
anyone in this world.
This morna,
Is the dream of my hope,
That confessed to me,
that your love was not real.
O flower,
When we said goodbye
You cried a lot,
I was touched,
and I cried too.
Cristian Branea
Thank you!
Katiafrodita
.
Clementine
Thanks so much for this translation.