Fairuz نهاد حداد (b. 21 November 1935) is a Lebanese singer, and one of the most famous singers of all time in the Arab world. Her stage name (also spelled Fairouz or Fayrouz) literally means "turquoise".
Fairuz was born Nouhad Haddad in Jabal al Arz, Lebanon. She began her musical career as a teenager. From chorus girl at the Lebanese radio station in the late 1940s, to critical and popular acclaim from the 1950s to today, Fairuz is acknowledged not only for her musical talent and contribution Read Full BioFairuz نهاد حداد (b. 21 November 1935) is a Lebanese singer, and one of the most famous singers of all time in the Arab world. Her stage name (also spelled Fairouz or Fayrouz) literally means "turquoise".
Fairuz was born Nouhad Haddad in Jabal al Arz, Lebanon. She began her musical career as a teenager. From chorus girl at the Lebanese radio station in the late 1940s, to critical and popular acclaim from the 1950s to today, Fairuz is acknowledged not only for her musical talent and contribution, but also as a cultural and political icon. A symbol of a people, a heritage, a quest for peace, and of humanity. During most of her career, Fairuz reflected two other great artists, Assi and Mansour Rahbani. They wrote the lyrics and composed her tunes. Today, many of her songs reflect the composing talent of Ziad Rahbani who is Fairuz's son. Her songs testify to the Rahbani musical genius, as well as to Fairuz's broad musical background. Referred to as "The Soul of Lebanon" in the 1970s, Fairuz became a pre-eminent figure, a superstar of current music in the Arab world. Together, the Rahbani family is both a school of music and a cultural phenomenon.
Fairuz was born Nouhad Haddad in Jabal al Arz, Lebanon. She began her musical career as a teenager. From chorus girl at the Lebanese radio station in the late 1940s, to critical and popular acclaim from the 1950s to today, Fairuz is acknowledged not only for her musical talent and contribution Read Full BioFairuz نهاد حداد (b. 21 November 1935) is a Lebanese singer, and one of the most famous singers of all time in the Arab world. Her stage name (also spelled Fairouz or Fayrouz) literally means "turquoise".
Fairuz was born Nouhad Haddad in Jabal al Arz, Lebanon. She began her musical career as a teenager. From chorus girl at the Lebanese radio station in the late 1940s, to critical and popular acclaim from the 1950s to today, Fairuz is acknowledged not only for her musical talent and contribution, but also as a cultural and political icon. A symbol of a people, a heritage, a quest for peace, and of humanity. During most of her career, Fairuz reflected two other great artists, Assi and Mansour Rahbani. They wrote the lyrics and composed her tunes. Today, many of her songs reflect the composing talent of Ziad Rahbani who is Fairuz's son. Her songs testify to the Rahbani musical genius, as well as to Fairuz's broad musical background. Referred to as "The Soul of Lebanon" in the 1970s, Fairuz became a pre-eminent figure, a superstar of current music in the Arab world. Together, the Rahbani family is both a school of music and a cultural phenomenon.
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
Habaytak Besayf
Fairuz Lyrics
حبيتك بالصيف
بأيام البرد وأيام الشتي
والرصيف بحيرة والشارع غريق
تجي هاك البنت من بيتها العتيق
ويقل لها انطريني وتنطر ع الطريق
ويروح وينساها وتدبل بالشتي
حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي
نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي
وعيونك الصيف وعيوني الشتي
ملقانا يا حبيبي
خلف الصيف وخلف الشتي
مرقت الغريبة عطيتني رسالة
كتبها حبيبي بالدمع الحزين
فتحت الرسالة حروفها ضايعين
ومرقت أيام و غربتنا سنين
وحروف الرسالة محيها الشتي
كلمات: الأخوين رحباني
ألحان: الأخوين رحباني
مقام: نهوند
تاريخ: 1970
Contributed by Oliver T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on specific lyrics, highlight them
keçikê bermal
Seni hep özleyeceğim Xwede, sana hoşçakal diyemeden o mabedden ayrıldım yalın ayak koşarak ardıma bile bakmadan halhallarım koptu beni ayağına batan o boncuklardan hatırla ben seni bir harften bile tanıyacağım seni çok sevdim bunu bil sen Bayadere'nin en güzel günahıydın cehennemde buluşmak üzere beni hiç unutma.
Seni hep özleyeceğim..
16.01.2021, Cumartesi, saat 13:54*
Cehennemde birlikte yanacağımız güne kadar hoşçakal, seni çok seviyorum ve hep özleyeceğim!
29.01.2021, Cuma, saat 17:34*
Nerdesin Tanrım, gel gör mahvımı azabın o kadar çetin ki seni sevmek beni helak edecek!
09.02.2021, Salı, saat 17:24*
Sen yokken günde beş kez fotoğrafına bakıyorum rüyamda görmek için bugün rüyama geldin tanrım ve ben hiç uyanmak istemedim seni seviyorum❤️'
12.02.2021, Cuma, saat 13:46*
Canım acıyor, helâk ettin beni tanrım!
03.03.2021, saat 22:57*
Artık Tanrı benim ey yalancı peygamber sana tek diyeceğim;
"Ehyeh asher ehyeh!"
03.04.2021, saat 21:58*
melike Gezgin
Seni yazda
Seni kışta sevdimmmm
Gözlerin yaz
Gözlerim kış
Ve ben ey aşkım
Hem yazın
Hem kışın arkasındayım....
Garibem benim mektup göndermiş
Açtım mektubunun sözlerini kış silmiş...
( lübnanın divası şuan 83 yaşinda)
nadir bilal
Habbaytak Be ssayf
bi "iyaam lbard
bi "iyaami echiti
w rassiif bouhayra
w chaare3 gharee"
tiji haaki lbent
men baythaa l 3atii"
w yqoulaha n6iriini
w toun6or 3a 6arrii"
e yrouh w yensaaha
w tedbal bi chiti
Habbaytak bi ssayf
Habbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
w 3youni echiti
malqaana ya habiibi
Khalf essayf, w khalf echiti
Marqati el ghareebi
3a6yetni rissaali
katabha habiibi
bi ddam3i l haziine
Fatahti errisaali
hroufrha daay3een
w mara"it ayyaam
w gharabitna sneen
w hrouf errissaali
me7eeha chiti
Habbaytak bi ssayf
Habbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
W 3youni echiti
malqaana ya habiibi
Khalf essayf, w khalf echiti
p.s.: j'écris comme elle prononce... rissaali comme elle prononce et non rissaalatoune comme en "vrai" arabe ni même rissaala en plus répandu
et 6arii" et non 6arii9 enfinRépondre CiterAassarag 8 janvier 2007 12:29et voila pour la traduction
je t'ai aimé par l'été je t ai aimer en hiver titre de la chanson
par les jours de froid
par les jours de pluie
le boulevard est un lac
et la rue se noie
vient telle jeune fille
de sa vielle maison
Il lui dit "attends-moi"
et elle attend au bord du chemin
puis, il part et l'oublie
Et elle se fane par l'hiver
Je t'ai aimé par l'été
Je t'ai aimé par l'hiver
Je t'ai attendu l'été
Je t'ai attendu l'hiver
Tes yeux sont l'été
Et mes yeux sont l'hiver
Nos retrouvailles, mon bien-aimé
sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver
Il est passé une étrangère
qui m'a apporté un courrier
C'est mon bien-aimé qui a écrit
De ses tristes pleurs
j'ai ouvert le papier
et ses lettres se sont perdues
puis, il est passé des jours
et, pour des années, nous ont rendus l'un à l'autre étrangers
et les lettres du courrier
se sont effacées dans l'hiver
Je t'ai aimé par l'été
Je t'ai aimé par l'hiver
Je t'ai attendu l'été
Je t'ai attendu l'hiver
Tes yeux sont l'été
Et mes yeux sont l'hiver
Nos retrouvailles, mon bien-aimé
sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver
3 comme dans oeil 3ayne
6 comme dans oiseau 6ayr
cette traduction je l ai trouver sur le site yabiladi.merci a celui ou celle qui a fait la traduction.
Arif Said
البرد بأيام الشتي
bi'ayam albard bi'ayam alshati
والرصيف بحيرة والشارع غريب
walrasif buhayrat walshsharie ghurayb
تجي هاكل البنت من بيتا العتيق
tjya hakil albint min baytana aleatiq
ويقلا نطريني وتنطر ع طريق
wayuqla natrini watuntir e tariq
ويروح وينساها وتبدبل بالشتي
wayaruh wayansaha watabdabal bialshatii
حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي
hbytk bialsayf habiyatak bialshati
نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي
ntratuk bialsayf nutratak bialshatii
وعيونك الصيف وعيوني الشتي
waeuyunak alsayf waeuyuni alshati
وملقانا يا حبيبي خلف الصيف وخلف الشتي
wamulqanana ya habibi khalf alsayf wakhalaf alshati
مرقت الغريبة عطيتني رسالة
maraqat algharibat etyatni risalatan
كتبها حبيبي بدمع الحزين
katubuha habibi bidame alhazin
فتحت الرسالة
futihat alrisala
حروفا ضايعين
hurufana dayiein
ومرقت ايام وغربتنا سنين
wamaraqat 'ayam wagharbatna sinin
وحروف الرسالة محيها الشتي
wahuruf alrisalat muhayuha alshatiu
Translate to English
Lynda Bendahmane
@Peggy Lia Les jours d'hiver et de froid
Le sol est un lac et la rue est étrange
Cette fille arrive de l'ancienne maison
Et il lui dit d'attendre, alors elle attend sur la route
Et il s'en va et l'oublie, et elle se fane en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendu en hiver, je t'ai attendu en été
Tes yeux sont l'été, et mes yeux sont l'hiver
Nos retrouvailles, ô mon amour, sont par delà l'été et l'hiver
Une étrangère est passée, elle m'a donnée une lettre
Écrite par mon amour en des larmes de tristesse
J'ai ouvert la lettre, ses lettres se sont perdues
Et les jours ont passé et les années nous ont éloignés
Et les lettres de la lettre, l'hiver les a effacées
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendu en hiver, je t'ai attendu en été
Tes yeux sont l'été, et mes yeux sont l'hiver
Nos retrouvailles, ô mon amour, sont par delà l'été et l'hiver.
ERC DÜNDAR SAHİBİNDENcom
Vay be geçen sene bu sayfada hiç Türk kullanıcı yorumu yoktu.Ümmü Gülsüm'e de yorum yazan olmuşmu bir bakayım
Samiye Yilmaz
En sevdiğim Arapça şarkı anlayınca daha anlamlı oluyor
Arya Ca
https://youtu.be/1X9cUJSn4mk
Serkan E.CÖMLEK 42
👍
Mehmet emin Salkım
@Burcu Alkılıç Türkmenler aynen
Burcu Alkılıç Türkmenler
Acısını içinde hissediyorsun.
Ruth Lieberman
Love this song. Remind me childhood, my parents listened to it all the time.
Ava
same 🥺
ViolentMusicGame
Me too make me cry of what i've lost with them
Steve Abe
Wow are you middle eastern?