La canaille
Les Amis d'ta Femme Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Existe une race de fer
Dont l'âme comme une fournaise
A de son feu bronzé la chair.
Tous ses fils naissent sur la paille
Pour palais ils n'ont qu'un taudis.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
Ce n'est pas le pilier du bagne
C'est l'honnête homme dont la main
Par la plume ou le marteau
Gagne en suant son morceau de pain.
C'est le père enfin qui travaille
Les jours et quelquefois les nuits.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
C'est l'artiste, c'est le bohème
Qu sans souper, rime, rêveur,
Un sonnet à celle qu'il aime
Trompant l'estomac par le coeur.
C'est à crédit qu'il fait ripaille
Qu'il loge et qu'il a des habits.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
C'est l'homme à la face terreuse
Au corps maigre, à l'oeil de hibou
Au bras de fer, à main nerveuse
Qui sortant d'on ne sait pas où
Toujours avec esprit vous raille
Se riant de votre mépris.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
C'est l'enfant que la destinée
Force à rejeter ses haillons
Quand sonne sa vingtième année
Pour entrer dans vos bataillons
Chair à canon de la bataille,
Toujours il succombe sans cris.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
Les uns travaillent par la plume,
Le front dégarni de cheveux,
Les autres martèlent l'enclume
Et se saoulent pour être heureux.
Car la misère en sa tenaille
Fait saigner leurs flanc amaigris.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
The French band Les Amis d'ta Femme's song La canaille describes a specific type of people that exist in old French cities, called "la canaille," or the rabble. This group of people is characterized as having souls like furnaces that burn hot, with their fiery bronze skin matching their inner fire. The sons of the rabble are born into poverty and squalor, with their only palaces being makeshift shacks. But the song is not just about poverty. The song's narrator proclaims that he is one of them, and proudly so. They are not criminals, but rather honest people who earn their bread with their hands, whether it's through writing or manual labor. They are the fathers who work all day and sometimes all night to provide for their families.
The song also describes some of the other members of the rabble, such as the artists and bohemians who write poetry and dream big despite having no money, the thin and haggard men with owl-like eyes who make you laugh despite your contempt, and the young men who are forced to join the army and are used as cannon fodder. The ending lines of the song highlight that the rabble is made up of people who work with what they have, whether it's with a pen or on an anvil, and that they bleed for what little they have.
Overall, the song is a celebration of the rabble: not for their poverty, but for their strength of character and resilience in the face of adversity.
Line by Line Meaning
Dans la vieille cité française
In the old French city
Existe une race de fer
There exists a race of iron
Dont l'âme comme une fournaise
Whose soul, like a furnace
A de son feu bronzé la chair.
Has bronzed their flesh with its fire.
Tous ses fils naissent sur la paille
All its sons are born on straw
Pour palais ils n'ont qu'un taudis.
For palace they have only a hovel.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
Ce n'est pas le pilier du bagne
It's not the pillar of the prison
C'est l'honnête homme dont la main
It's the honest man whose hand
Par la plume ou le marteau
With pen or hammer
Gagne en suant son morceau de pain.
Earns his piece of bread by sweating.
C'est le père enfin qui travaille
It's the father who works
Les jours et quelquefois les nuits.
Days and sometimes nights.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
C'est l'artiste, c'est le bohème
It's the artist, it's the bohemian
Qu sans souper, rime, rêveur,
Who without supper, rhymes, dreamy,
Un sonnet à celle qu'il aime
A sonnet to the one he loves
Trompant l'estomac par le coeur.
Deceiving his stomach with his heart.
C'est à crédit qu'il fait ripaille
It's on credit that he feasts
Qu'il loge et qu'il a des habits.
That he lodges and has clothes.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
C'est l'homme à la face terreuse
It's the man with the earthy face
Au corps maigre, à l'oeil de hibou
With a thin body, owl-like eye
Au bras de fer, à main nerveuse
With an iron arm, with a nervous hand
Qui sortant d'on ne sait pas où
Who comes out of nowhere
Toujours avec esprit vous raille
Always mocking you with wit
Se riant de votre mépris.
Laughing at your contempt.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
C'est l'enfant que la destinée
It's the child that destiny
Force à rejeter ses haillons
Forces to reject their rags
Quand sonne sa vingtième année
When his twentieth year chimes
Pour entrer dans vos bataillons
To enter your battalions
Chair à canon de la bataille,
Cannon fodder of the battle,
Toujours il succombe sans cris.
Always he succumbs without a cry.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
Les uns travaillent par la plume,
Some work with the pen,
Le front dégarni de cheveux,
Their forehead devoid of hair,
Les autres martèlent l'enclume
Others hammer on the anvil
Et se saoulent pour être heureux.
And get drunk to be happy.
Car la misère en sa tenaille
Because poverty in its grip
Fait saigner leurs flanc amaigris.
Makes their emaciated sides bleed.
C'est la canaille, eh bien j'en suis.
It's the scum, well, I'm one of them.
Contributed by Layla E. Suggest a correction in the comments below.