Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Greatest Hits: The Tuku Years
Oliver Mtukudzi Lyrics

Chengetai Chengetai mai na baba Chengetai mai na baba avai ka Chenget…
Dzoka Uyamwe Mandiona kuswiba mati kuora Kundiwona kuswiba mati kuora iwe…
Kunze Kwadoka Nai mwana wanga uripi unani Nai mwana wanga unani uripi Nai …
Mabasa Hayiwa hayiwa yiwa Hoyiwa hayiwa yiwa Ndozwiwudza ani ko Kut…
Magumo Uma unemali eningi, beseuhlupha abantu Uzotholani ngalokho? …
Mkuru Mkuru Iwe mkhuru mhkuru mkhuru mhkuru mkhuru wangu Nai mhkuru mhku…
Mutserendende Ndovha yekura yende mama vakaenda (baba vakaenda) Ndova yeku…
Ndagarwa Nhaka Ndagarwa nhaka amai Ndagarwa nhaka mningina Ndagarwa nhaka i…
Ndakuvara Shedza mai vemwana ndakuvara Pakupinkudza mombe ndakuvara (n…
Neria Neria Neria ho Usawore moyo ka Neria Mwari anewe Usawore moy…
Raki Varipo varume vanorarama neraki Iripo mikono inirarama nerak…
Todii Ho todii (senzeni) What shall we (tingadii) Senzenjani (what…


on Raki

you miss leading people about the meaning of the song raki..... Oliver was wandering how lucky some are and where luck comes from and who gives luck basically... not about the traditional beer no no!

Masibae Shumbaress

on Nyanga Yenzou (Munoshusha)

Lol the person who translated this is definitely not native. FYI Zim used to use English money (ma Pondo) pounds prior to independence. Basically the singer (a son-in-law) who paid bride price in full is complaining that his Father-in-law (tezvara) keeps trying to extort him (Nyanga ye nzou and chipembere, elephant tusk and rhino horn respectively are illegal so how can the son-in-law meet the unreasonable demands?)

Ransom M

on Mbiri hurimbo

I'm afraid the translation is off by quite a margin. This song is about being famous and the consequences of fame. He basically implies that if he had known the consequences of being famous he might not have pursued the career he pursued. He speaks of how God gave some talents or gifts that allow them to enjoy success peacefully. He likens fame to "hurimbo", a sticky substance used to trap birds. He also, in the first verse uses the metaphor of an owl, saying "If I'd recognized an owl while it was still a chick, I would have said 'No way', because rearing it has consequences." Owls are viewed as bad omens, creatures used in witchcraft, bad luck like a black cat. So yeah, the translation is way off.

Ransom M

on Mbiri hurimbo

(Mbiri ikanamira hurimbo) hurimbo

Fame is a trap

Ransom M

on Mbiri hurimbo

Ndaigara ndati kwete bodo

I would have said no in the first place

Ransom M

on Mbiri hurimbo

Vamwe makavapa chipo, chipo chisina mbiri

Some you gave gifts, gifts with no fame


on Mbiri hurimbo

Any one can give the meaning of Jehova une Masimba

Juliet David

on Hakuna Zita

Lots of love from Port Harcourt Nigeria. I love his all his music too much


on Vachakunonokera

Great song , especially the jazz kick

Nester Manyika

on Akoromoka awa

Thumbs up samas ndoroondo tinayo yamakatisiira

More Comments

More Versions