Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Sarawoga
Oliver Mtukudzi Lyrics


Chiringa Kuvarairwa uchifamba Chiringa Varume musaite chiringa Kuvara…
Deaf Ear If we really love our children Let's not pay a deaf…
Haidyoreke Unepedza nguva nezvisina maturo Imwe nguva uchaiwanepi? Unep…
Huroi Huroyi Huroyi masikati machena Huroyi Huroyi masikati mac…
Matitsika Tinokutambirai mawuya Tinokutambirai maswika Tinokutambirai…
Mbodza Mapakura mbodza Ehee, mapakura mbodza apa Hee, mapakure mbo…
Mutemo Weko Pauneshanya Pauneshanya iwe, shanya Dzidza mutemo weko, pau…
Muteuro Baba wedu Urimudenga Ngaribatwe nehutsvene zita renyu Humamb…
Rongadondo Ndakaronga dondo Ndakaronga dondo changamire Ndaiti pandas…
Sarawoga Sarawoga sarawoga sarawoga Kawiriwiri wegani wegani wegani i…
Watitsvata Shami! Shami! Shamiso uwo, apa nhasi wandigona Shami! Sham…


Saxton


on Ziwere

Iā€™m Shona and these lyrics are totally wrong. This song has no reference to intimacy. Tiki never sang along those lines

MuLUMICHIMPI MUYANDA


on Raki

you miss leading people about the meaning of the song raki..... Oliver was wandering how lucky some are and where luck comes from and who gives luck basically... not about the traditional beer no no!

Masibae Shumbaress


on Nyanga Yenzou (Munoshusha)

Lol the person who translated this is definitely not native. FYI Zim used to use English money (ma Pondo) pounds prior to independence. Basically the singer (a son-in-law) who paid bride price in full is complaining that his Father-in-law (tezvara) keeps trying to extort him (Nyanga ye nzou and chipembere, elephant tusk and rhino horn respectively are illegal so how can the son-in-law meet the unreasonable demands?)

Ransom M


on Mbiri hurimbo

I'm afraid the translation is off by quite a margin. This song is about being famous and the consequences of fame. He basically implies that if he had known the consequences of being famous he might not have pursued the career he pursued. He speaks of how God gave some talents or gifts that allow them to enjoy success peacefully. He likens fame to "hurimbo", a sticky substance used to trap birds. He also, in the first verse uses the metaphor of an owl, saying "If I'd recognized an owl while it was still a chick, I would have said 'No way', because rearing it has consequences." Owls are viewed as bad omens, creatures used in witchcraft, bad luck like a black cat. So yeah, the translation is way off.

Ransom M


on Mbiri hurimbo

(Mbiri ikanamira hurimbo) hurimbo

Fame is a trap

Ransom M


on Mbiri hurimbo

Ndaigara ndati kwete bodo

I would have said no in the first place

Ransom M


on Mbiri hurimbo

Vamwe makavapa chipo, chipo chisina mbiri

Some you gave gifts, gifts with no fame

Tman


on Mbiri hurimbo

Any one can give the meaning of Jehova une Masimba

Juliet David


on Hakuna Zita

Lots of love from Port Harcourt Nigeria. I love his all his music too much

Kalala


on Vachakunonokera

Great song , especially the jazz kick

More Comments

More Versions