Aït Menguellet
Lounis Aït Menguellet (born 17 January 1950 in Ighil Bouammas in the Djurdj… Read Full Bio ↴Lounis Aït Menguellet (born 17 January 1950 in Ighil Bouammas in the Djurdjura mountains, near Tizi-Ouzou) is a Berber singer from Kabylie, Algeria, who sings in the Berber language, Kabyle. Lounis Aït Menguellet is certainly one of the most popular and charismatic artists of the contemporary Kabyle music scene.
He is a poet-musician who has become something of a symbol of the Kabyle demands for recognition. Kabylie has been the setting for many fierce confrontations. Although Lounis’s songs are frequently about Kabylie and its history and its present suffering and misery, he is always quick to state that he isn’t a politician and he doesn’t get involved in politics. However, few can deny the political clout of his songs or their political and sometimes very biting and critical messages.
Despite the fact that Lounis continues to sing about the plight of Kabylie, his poetry has universality that transports it beyond the topical protest song to something far more enduring. He talks of situations and conflicts which are only too familiar to those outside of Kabylie. He may indeed be a poet for Kabylie but his poetry is at the same time universal and enduring.
It is this universality that makes it speak to the world. It is difficult to offer an effective parallel for anglophones but the closest is perhaps Bob Dylan though Lounis’s attitude to the role of the song is perhaps more akin to that of Joan Baez. Lounis’s culture is an oral one so the song in Kabyle culture acts more like the newspaper and the leaflet of European protest. Even today when more and more Kabyle are able to read and write their language rather than reading and writing in French, this aspect is still present in Lounis’s songs. The fact that his songs are now accompanied by the lyrics is an acknowledgement of the new-found written aspect of Kabyle and the presence of the translations indicates that Lounis himself is aware that his poetry has a universal application as well as being a means to publicise the plight of Kabylie to a wider audience.
He is a poet-musician who has become something of a symbol of the Kabyle demands for recognition. Kabylie has been the setting for many fierce confrontations. Although Lounis’s songs are frequently about Kabylie and its history and its present suffering and misery, he is always quick to state that he isn’t a politician and he doesn’t get involved in politics. However, few can deny the political clout of his songs or their political and sometimes very biting and critical messages.
Despite the fact that Lounis continues to sing about the plight of Kabylie, his poetry has universality that transports it beyond the topical protest song to something far more enduring. He talks of situations and conflicts which are only too familiar to those outside of Kabylie. He may indeed be a poet for Kabylie but his poetry is at the same time universal and enduring.
It is this universality that makes it speak to the world. It is difficult to offer an effective parallel for anglophones but the closest is perhaps Bob Dylan though Lounis’s attitude to the role of the song is perhaps more akin to that of Joan Baez. Lounis’s culture is an oral one so the song in Kabyle culture acts more like the newspaper and the leaflet of European protest. Even today when more and more Kabyle are able to read and write their language rather than reading and writing in French, this aspect is still present in Lounis’s songs. The fact that his songs are now accompanied by the lyrics is an acknowledgement of the new-found written aspect of Kabyle and the presence of the translations indicates that Lounis himself is aware that his poetry has a universal application as well as being a means to publicise the plight of Kabylie to a wider audience.
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
Aït Menguellet Lyrics
A mmi Baba-s A mmi leqraya tekfiḍ Dacu ɣer i k-id-tessuffeɣ Ayen a…
A tin iyaben A tin ighaben am-yetri Ye3raq wanida yetddu Yehzen w-agur de…
A Ttejra Ylili S yir aḍar id-fɣeɣ Asmi kem mlaleɣ Ikellex ezzaḥr-iw fell-i …
Achal i hedrey Acḥal i hedreɣ fell-am Meqbel ad hedṛen wiyyaḍ Acḥal i ḥkiɣ …
Akka id as yehwa Akk′ i d-as yehwa i lmektub Lexyud' i ncud yakw fsin Anw′…
Anfiyi kan Urẓṛiγ sani ar γliγ am lqaf ig cer ufus Lmeḥnaw degs…
Anidh tadjam ammi 1 Loca (Loca) Loca Dance or die Loca (Loca) She′s playin' dum…
Asendu n-waman Kul lwaqt yewwid tiyita 3eddant s nnuba Anwa aghilif i d agh…
Awkni xdae rabbi Nessawal-assen i wid iɛeddan I wid yemmuten ɣef lḥerma-s Xas…
Ay abrid Y abrid ttun medden YemƔi-d leḥcic di later-ik Ma tecfid di …
Dda yidir Paroles de la chanson Dda Yidir: S usmendeg qerreb isufa Tim…
dir iyi Ziɣ anecta i diri-yi Axir ad telhum kunwi A wid tettruẓun se…
Dir lyi Ziɣ anect-a i diri-yi Axir a telhum kunwi A wid yettṛuẓun se…
Gamila Ay arfiq berka asḥissef Ayen i k-iɛeddan anef-as Ssaɛd ittas…
Iminig g gid Ma tessneḍ abrid-ik Ma teẓriḍ s anda tleḥḥud Ffeγ err-d taww…
Imsebriden Zlut tixsi Rnut awren Lembat ɣur-wen Zlut tixsi Rnut awren L…
Labas Labas ayahviv labas Ghas laz yebdhed s imnaren Mkul timse3re…
Lehlak Lahlak idejid dgi Ur-yess3i amdawi (Gha)f-el djal-im idi yex…
Ma selbey Selbeγ, ḥerqeγ, Ullac aḥbib iwumi a ḥkuγ, Zgiγ uḍneγ, Lmeḥna…
Nezra Teẓẓram qul čči ḍayen illan Teẓẓram amek i gela lḥal Ma nana…
Nniy As Akker Ul-iw iɣum deg usigna Ɣur-s d ccetwa Beṛṛa d iṭṭij ɣef medde…
Qqim deg rebbiw Qim deg yirebbi-w Kkes-iyi lxiq a tin ḥemmleɣ Kkes-iyi urfan…
Rouh Adhqimagh Kečč ṛuḥ nekk ad qqimeɣ Anef-iyi dyiɣ d asemmaḍ Ay iɣid rwi…
Thalt Ayam D'acu i zri$ D'acu imu cfi$ Siwa telt yam di l3emr-iw Anid…
Tnadiy fellam Attnadigh fellam anida tellidh Attnadigh fellam ye3del was d…
Urgiy Urǧǧaɣ win turǧǧa teryel, Xas ul yettrağğun yuyes, Rağğu yuɣ…
Yebda wul iw Ghef sin yebdha wul-iw Ghef thin yebgha lkhater-iw Yiwen web…
Yenna-d umyar Amɣar azemni Mi t-idd nesteqsa D-acu ad aɣ dd-yini? D-acu id…
Zriy mazal Zriɣ mazal sebraɣ ḍ uzal a ḍ iɣab w uḍm…
Sonia
on Akka id as yehwa
Traduction faussee !!!