Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Oliver Koletzki Lyrics


After all Feeling the heat, letting go Closing my eyes, see you more I…
Bones I have a bone to pick with you Cause you're lazy…
Byron Bay bay bane dancr floor ohh. ohh i zzyy lke a dance pro rhegi…
Dieses Lied glaubt an sich I take I take I take I take I take I take I take I ta…
From The Inside Emptiness, loneliness disappear when you're here by my side …
Get Wasted Part 1 I've heard that you want to haze it, huh But I…
Get Wasted Part 2 Yeah Yeah Get wasted Wasted…
Hypnotized I catch your eyes, try not to smile I track your…
Karambolage Dirk Schmidt traurig, sowas wie sie kommt nie wieder. Nachtz…
Kurze Einleitung Turn off the lights Take a deep breath Close your eyes Re…
Reality Until something's proven empirically, epistemological conce…
So Wrong Do you remember? Way back when we started out, baby. Oh, I…
Spiritual but Not Religious If there were no rich, no poor If everyone were equal…



Still In and out. I will stumble, over and out to my…
Tankwa Town Ardd guilli moyare pah′gellam presse, A mi gueirre ber a bor…
The Devil In Me I've never doubted Seeing him around Because we share this …
These Habits Between pleasure and pain exists a fluid line I've let it…
This Is Leisure Hi Hi hi Hi hi Ich sende ein Signal Hi Hi hi Hi hi …
U-Bahn Dieser Tunnel riecht nach Kippen, Dreck und Teer Ich wünsch…
You Feels like dreaming while lying on a bed of nails,…
Zuckerwatte Heute heute Abend geh'n wir spazier'n. Die Lichter Lichter …


M. Jahanzaib Rafiq


on Tankwa Town

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)

M. Jahanzaib Rafiq


on Tankwa Town

The lyrics to Oliver Koletzki's "Tankwa Town" are in a language that is not immediately recognizable to most listeners. The language is actually Xhosa, a Bantu language spoken in South Africa. The first two lines of the song "Ardd guilli moyare pah′gellam presse, A mi gueirre ber a bor!" roughly translates to "Let's all gather together to celebrate, to sing and to dance!" The next two lines "Dhill'ki doyya khoynnã koda, Dhill′ki doyya khoynnã" are more difficult to translate because they appear to be made up of Xhosa-sounding syllables but do not make sense. Some speculate that they could be a reference to traditional Xhosa phonetics used in their music.

The next lines of the song "A mi khoy ikke karone munntu, Ke morika po desu oaynna" translate to "Let's sing for the people, for those that have passed and for those that are here". The final lines of the song "Tu var; dhill'ki doyya khoynnã, Dek koda, Dhill'ki doyya khoynnã" appear to repeat the same made-up Xhosa-sounding syllables as before. The overall mood of the song seems to be celebratory and focused on coming together through music and dance.

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)

More Versions