Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Taki Rari
Yma Sumac Lyrics


/Hernan Brana/

(P) 1954

Contributed by Evelyn I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on specific lyrics, highlight them
Most interesting comments from YouTube:

juan marcelo castro melgar

Además es fundamental mencionar la incorporación de instrumentos nativos y música indígena, predominantemente, occidental. Sin embargo, aquí se señala un ejemplo de los pocos existentes, hasta el momento, de una canción proveniente de las tierras bajas, bajo la interpretación de Adrián Patino. Así lo consigna la página de Ajayus de antaño al momento de presentar la canción "Piama" en Facebook: "La presente versión corresponde al maestro Adrián Patino Carpió y no lleva letra. Según la etiqueta VÍCTOR de "pergamino" se produjo entre 1925 y 1929." (Ajayus De Antaño-78 RPM Bolivia, 2014-2017)

Ajayus de Antaño -78 RPM Bolivia (publicación del 21 de abril 2014) "El poeta, músico e investigador mojeño, Luis Rivera Parada (1927), en su libro "Viuri Samure" Folclore Mojeño, describe "PIAMA": "Esta canción nativa originaria de San Ignacio de Mojos es en cierto modo un canto de protesta por las tremendas injusticias, abusos y esclavitud a que fue sometida la raza moja después de la expulsión de los jesuítas en 1767."

La letra del tema, según Parada es "En el idioma original mojeño ignaciano en que fue compuesto:

Piama, Piama eta mérira
ni cutichayare chúculate...
Ñutí paure, paure sami;
Naji, naji, naji, temuna canú".


La traducción sería:
"Trae, trae, aquella tutuma
que es para medir el chocolate.
Yo pobre (mojo) desamparado
nadie, nadie, nadie vela por mí..."


Rivera lo considera como un "Emblema musical de Mojos".
En varios textos y discos se menciona a Rogers Becerra (1924) como el que habría recopilado Piama en 1942, pero este disco demuestra que el tema o por lo menos su melodía ya se conocía y habría sido grabado mucho antes". (AjayusDeAntaño-78 RPMBolivia, 2014-2017)

Si bien la grabación de Adrián Patino no lleva la letra, claramente su interés pasa por recuperar el legado musical, en este caso mojeño. Integrar y enriquecer una obra propia con otras. Así, a inicios del siglo XX se difundió mucha música entre las clases medias y la clase alta de la sociedad boliviana. Llama mucho la atención la recuperación de la música autóctona, así como también la inclusión de las lenguas nativas. Definitivamente, el aporte de la confluencia del mundo occidental con el mundo indígena tuvo importantes logros en la música.



Diego Cáceres

Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias



Diego Cáceres

Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias



Diego Cáceres

Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias



Diego Cáceres

Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias



Diego Cáceres

Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias



juan marcelo castro melgar

Además es fundamental mencionar la incorporación de instrumentos nativos y música indígena, predominantemente, occidental. Sin embargo, aquí se señala un ejemplo de los pocos existentes, hasta el momento, de una canción proveniente de las tierras bajas, bajo la interpretación de Adrián Patino. Así lo consigna la página de Ajayus de antaño al momento de presentar la canción "Piama" en Facebook: "La presente versión corresponde al maestro Adrián Patino Carpió y no lleva letra. Según la etiqueta VÍCTOR de "pergamino" se produjo entre 1925 y 1929." (Ajayus De Antaño-78 RPM Bolivia, 2014-2017)

Ajayus de Antaño -78 RPM Bolivia (publicación del 21 de abril 2014) "El poeta, músico e investigador mojeño, Luis Rivera Parada (1927), en su libro "Viuri Samure" Folclore Mojeño, describe "PIAMA": "Esta canción nativa originaria de San Ignacio de Mojos es en cierto modo un canto de protesta por las tremendas injusticias, abusos y esclavitud a que fue sometida la raza moja después de la expulsión de los jesuítas en 1767."

La letra del tema, según Parada es "En el idioma original mojeño ignaciano en que fue compuesto:

Piama, Piama eta mérira
ni cutichayare chúculate...
Ñutí paure, paure sami;
Naji, naji, naji, temuna canú".


La traducción sería:
"Trae, trae, aquella tutuma
que es para medir el chocolate.
Yo pobre (mojo) desamparado
nadie, nadie, nadie vela por mí..."


Rivera lo considera como un "Emblema musical de Mojos".
En varios textos y discos se menciona a Rogers Becerra (1924) como el que habría recopilado Piama en 1942, pero este disco demuestra que el tema o por lo menos su melodía ya se conocía y habría sido grabado mucho antes". (AjayusDeAntaño-78 RPMBolivia, 2014-2017)

Si bien la grabación de Adrián Patino no lleva la letra, claramente su interés pasa por recuperar el legado musical, en este caso mojeño. Integrar y enriquecer una obra propia con otras. Así, a inicios del siglo XX se difundió mucha música entre las clases medias y la clase alta de la sociedad boliviana. Llama mucho la atención la recuperación de la música autóctona, así como también la inclusión de las lenguas nativas. Definitivamente, el aporte de la confluencia del mundo occidental con el mundo indígena tuvo importantes logros en la música.



All comments from YouTube:

Bello Koala

Su VOZ fue y sera UNICA en el MUNDO orgullo para todos los peruanos

Anzhelika Moroz

Estoy de acuerdo. Maravillada desde España

Fernando rafael Gutierrez marin

MARAVILLOSA

Marco Chininin

Corrección: es un privilegio para Iberoamérica, además de ser su voz un placer para toda la Humanidad.

Ulvia

No me canso de escuchar ese voz
Extraordinary y su belleza exotica. Esos ojos grandes y claros parece una muneca

Miguel Angel Romero Sihuayro

Yma Sumac Princesa Inca 🇵🇪 ☀ La Super Sayayin de la VOZ un legado único y misterioso del Perú para el MUNDO.

juan marcelo castro melgar

Además es fundamental mencionar la incorporación de instrumentos nativos y música indígena, predominantemente, occidental. Sin embargo, aquí se señala un ejemplo de los pocos existentes, hasta el momento, de una canción proveniente de las tierras bajas, bajo la interpretación de Adrián Patino. Así lo consigna la página de Ajayus de antaño al momento de presentar la canción "Piama" en Facebook: "La presente versión corresponde al maestro Adrián Patino Carpió y no lleva letra. Según la etiqueta VÍCTOR de "pergamino" se produjo entre 1925 y 1929." (Ajayus De Antaño-78 RPM Bolivia, 2014-2017)

Ajayus de Antaño -78 RPM Bolivia (publicación del 21 de abril 2014) "El poeta, músico e investigador mojeño, Luis Rivera Parada (1927), en su libro "Viuri Samure" Folclore Mojeño, describe "PIAMA": "Esta canción nativa originaria de San Ignacio de Mojos es en cierto modo un canto de protesta por las tremendas injusticias, abusos y esclavitud a que fue sometida la raza moja después de la expulsión de los jesuítas en 1767."

La letra del tema, según Parada es "En el idioma original mojeño ignaciano en que fue compuesto:

Piama, Piama eta mérira
ni cutichayare chúculate...
Ñutí paure, paure sami;
Naji, naji, naji, temuna canú".


La traducción sería:
"Trae, trae, aquella tutuma
que es para medir el chocolate.
Yo pobre (mojo) desamparado
nadie, nadie, nadie vela por mí..."


Rivera lo considera como un "Emblema musical de Mojos".
En varios textos y discos se menciona a Rogers Becerra (1924) como el que habría recopilado Piama en 1942, pero este disco demuestra que el tema o por lo menos su melodía ya se conocía y habría sido grabado mucho antes". (AjayusDeAntaño-78 RPMBolivia, 2014-2017)

Si bien la grabación de Adrián Patino no lleva la letra, claramente su interés pasa por recuperar el legado musical, en este caso mojeño. Integrar y enriquecer una obra propia con otras. Así, a inicios del siglo XX se difundió mucha música entre las clases medias y la clase alta de la sociedad boliviana. Llama mucho la atención la recuperación de la música autóctona, así como también la inclusión de las lenguas nativas. Definitivamente, el aporte de la confluencia del mundo occidental con el mundo indígena tuvo importantes logros en la música.

titía UL

Exacto!!

Rosi Angel de Dios

Yma Sumac -Lla voz más grande de todos los tiempos, maravillosa

Monica Victoria More

Vengo de un video de un niño ruso cantando esta canción en la voz kids y de verdad me impresionó mucho y vine a ver quien cantaba y wow que tremenda cantante orgullo de Perú y nunca había escuchado de ella deberían hacerla conocer una voz única felicidades hermanos peruanos por esa estrella

More Comments

More Videos