Initially, the term was applied to Flipper's Guitar, and Pizzicato Five, bands strongly influenced by French yé-yé Music and its most notable proponent, Serge Gainsbourg. Other influences include lounge, and bossa nova. As the style's popularity increased at end of the 90s, the term began to be applied to many bands, such as Puffy, whose musical stylings began to reflect a more mainstream sensibility.
Some artists rejected or resisted being categorized as "Shibuya-kei," but the name ultimately stuck. The style was favoured by local businesses, including Shibuya Center Street's HMV Shibuya, which sold Shibuya-kei records in its traditional Japanese music section.
Increasingly, musicians outside of Japan, such as Britain's Momus, France's Dimitri from Paris, and the US artists Natural Calamity and Phofo are labelled Shibuya-kei.
For Lovers
Lamp Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
気づかない内に溶け出して行く
移ろう景色の中で一人
僕は佇み 君を思う
In Lamp's song 恋人へ, the lyrics express the fleeting nature of love and how it can easily slip away if one is not careful. The opening line "好きな季節は短い物で" means "my favorite season is a short one" which could refer to the short-lived passion of a romantic relationship. The next line "気づかない内に溶け出して行く" means "it melts away without me realizing it" which implies that the relationship has already started to fade away. The line "移ろう景色の中で一人" means "amidst the changing scenery, I am alone" indicating that the singer is feeling isolated in his emotions. The closing line "僕は佇み 君を思う" means "I stand motionless, thinking of you" which conveys the singer's feeling of nostalgia and longing for his past love.
Overall, the lyrics of 恋人へ capture the bittersweet emotions of a love that was once strong but has since weakened or ended completely.
Line by Line Meaning
好きな季節は短い物で
The season I love is short and fleeting
気づかないうちに溶け出して行く
Before I know it, it melts away
移ろう景色の中で一人
Amidst the changing scenery, I am alone
僕は佇み 君を思う
I stand still, thinking of you
Writer(s): 永井祐介
Contributed by Carson H. Suggest a correction in the comments below.
@user-mk6tf8cm8r
Chinese translation/中文翻譯
Because the season I like is a short thing,
因為我喜歡的季節很短
it melted away without me noticing.
在不經意間流逝
Alone in this moving scenery
我孤身一人在這漸變的景色
I stand still, and think of you.
仍然佇立著,思念著你
翻譯僅供參考,每個人的解讀都不一樣,還有用日翻英再翻中意思可能相去甚遠
The translation is for reference only, everyone has their thinking of the lyrics, not mention that I translate Japanese song from English.
因為很喜歡,所以想說翻給也喜歡的人~
I love this song, so I decided to translate to those this song but cannot understand both Japanese and English ~
@chipsdip6784
Hi everyone!
Feel free to lmk if you have requests for any other songs you want lyrics to, happy listening🫶🫶
@icedvanillacoffee
i really like the first line of the song since my favorite season is winter and it’s so short T^T
@Pleeze
And I like how they let us know it's Winter by saying it "melted away"
@neongooroo
not if you live in the northern countries
@shishta5165
Come to Canada
@microwave7237
You clearly don't live in the Midwest
@PhongNguyen-xt1xz
Welcome to Vietnam, there is none
@nebulotion
This song is sounds like "its gonna be okay" you know? A warm hug , this song helped me cry and calm me down
@user-sh8yt7jz4c
This makes me cry and I love it
@rannydragon
everytime dude......everytime