Le ''ça ira''
Édith Piaf Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Il m'avait dit seulement "je t'aime"
Et ces mots-là, ça compte tout de même.
On s'est aimé huit jours tout plein
Puis il m'a dit un beau matin :
"V'là que j'm'en vais. N'aie trop d'peine.
J'suis matelot, faut qu'tu comprennes."

"Les marins ça fait des voyages.
On reste jamais pour bien longtemps.
On part joyeux, on revient content.
Des fois; bien sûr; y a les naufrages,
Mais les retours c'est tout plaisir
Et nos amours peuvent pas mourir.
On sait qu'on r'part, on n'a pas l'coeur
De s'faire du mal à son bonheur.
Faut pas pleurer ! Aie du courage !
La mer est belle et puis dis-toi
Qu'on n'y peut rien ni toi ni moi
Et qu'les marins, faut qu'ça voyage."

J'l'ai vu partir sur son navire.
Y m'faisait d'loin un beau sourire,
Et d'un seul coup je n'l'ai plus vu
Et puis l'bateau a disparu.
La mer chantait d'une voix câline.
On a parlé comme des copines.

Les marins ça fait des voyages.
On reste jamais pour bien longtemps.
S'il revient joyeux, il repart content.
Pour les aimer, faut du courage,
Mais les retours c'est tout plaisir
Et leurs amours peuvent pas mourir.
Le voilà qui part, mon pauvr'bonheur.
Dessus la mer vogue mon coeur
Mais v'là qu'je pense qu'y a des naufrages.
Sois bonne, la mer : ne l'garde pas.
Si tu veux bien, on partagera,
Comme les marins, faut qu'ça voyage.

J'l'ai attendu pendant des s'maines,
Et puis maint'nant c'est plus la peine.
Il m'a fait dire par ses amis
Qu'y r'viendrait plus, qu'c'était fini.
Il m'avait fait cadeau d'une bague.
Je l'ai jetée au creux des vagues.

Les marins ça fait des voyages.
On les espère pendant longtemps.
Y'en a qui r'viennent de temps en temps.
D'autres s'font voler l'coeur au passage.
Y a plus d'retour, y a plus d'plaisir.
Y a plus d'amour, y a qu'à mourir.
Celui qu'j'aimais, y r'viendra pas
Et puis s'y r'vient, il recommenc'ra,
Car les marins, faut qu'ça voyage.
Ça court toujours vers d'autres bonheurs




Et ça nous laisse avec notre coeur,
Notre coeur fané pour tout partage.

Overall Meaning

The lyrics of Édith Piaf's song "Les marins ça fait des voyages" tell the story of a woman who is in love with a sailor. The song reflects on the transient nature of love and relationships with sailors, who are constantly on the move due to their profession.


At the beginning of the song, the woman recalls her lover telling her that he loves her, and despite the brevity of their time together, those words still matter to her. They loved each other for a week, but one morning he informs her that he must leave because he is a sailor and it's something she should understand. The sailor explains to her that sailors are always on the move, never staying in one place for long. They leave happily and return content, although there are sometimes shipwrecks. However, their love cannot die, and they know they will have to set sail again.


The woman watches her lover depart on his ship, smiling at her from a distance. Suddenly, she loses sight of him as the boat disappears. She then speaks to the sea, which sings to her softly, and they have a conversation like friends. The sea echoes the sentiment that sailors always go on journeys, and while it takes courage to love them, their returns bring joy, and their love remains alive. However, the woman begins to think of the possibility of shipwrecks, hoping that the sea will not keep her lover and that they will share their lives just like sailors continue to travel.


Weeks go by, and the woman waits for her lover, but eventually, his friends inform her that he will not return and it's over. He had given her a ring as a gift, and she throws it into the waves. The song ends with the realization that some sailors never come back, leaving no pleasure, no love, only a withered heart for those left behind.


Overall, "Les marins ça fait des voyages" reflects on the fleeting nature of relationships with sailors and the emotional turmoil experienced by those who love them. It portrays the bittersweet reality of loving someone who is constantly on the move, and the challenges of loneliness and longing that come with it.


Line by Line Meaning

Il m'avait dit seulement "je t'aime"
He had only said to me "I love you"


Et ces mots-là, ça compte tout de même.
And those words, they still matter.


On s'est aimé huit jours tout plein
We loved each other for a full eight days


Puis il m'a dit un beau matin :
Then one beautiful morning he told me:


"V'là que j'm'en vais. N'aie trop d'peine.
"Here I go. Don't be too sad.


J'suis matelot, faut qu'tu comprennes."
I'm a sailor, you have to understand."


"Les marins ça fait des voyages.
"Sailors go on journeys.


On reste jamais pour bien longtemps.
They never stay for very long.


On part joyeux, on revient content.
They leave happy, they return happy.


Des fois; bien sûr; y a les naufrages,
Sometimes, of course, there are shipwrecks,


Mais les retours c'est tout plaisir
But the returns are all joy.


Et nos amours peuvent pas mourir.
And our love cannot die.


On sait qu'on r'part, on n'a pas l'coeur
We know that we'll leave, we don't have the heart


De s'faire du mal à son bonheur.
To cause harm to our happiness.


Faut pas pleurer ! Aie du courage !
You mustn't cry! Have courage!


La mer est belle et puis dis-toi
The sea is beautiful, and tell yourself


Qu'on n'y peut rien ni toi ni moi
That we can't do anything about it, neither you nor me


Et qu'les marins, faut qu'ça voyage."
And sailors, they have to travel."


J'l'ai vu partir sur son navire.
I saw him leave on his ship.


Y m'faisait d'loin un beau sourire,
He gave me a beautiful smile from afar,


Et d'un seul coup je n'l'ai plus vu
And suddenly, I couldn't see him anymore


Et puis l'bateau a disparu.
And then the boat disappeared.


La mer chantait d'une voix câline.
The sea was singing with a gentle voice.


On a parlé comme des copines.
We talked like friends.


"Les marins ça fait des voyages.
"Sailors go on journeys.


On reste jamais pour bien longtemps.
They never stay for very long.


S'il revient joyeux, il repart content.
If he returns happy, he leaves content


Pour les aimer, faut du courage,
To love them, you need courage,


Mais les retours c'est tout plaisir
But the returns are all joy.


Et leurs amours peuvent pas mourir.
And their love cannot die.


Le voilà qui part, mon pauvr'bonheur.
There he goes, my poor happiness.


Dessus la mer vogue mon coeur
My heart sails on the sea


Mais v'là qu'je pense qu'y a des naufrages.
But then I think, there are shipwrecks.


Sois bonne, la mer : ne l'garde pas.
Be kind, sea: don't keep him.


Si tu veux bien, on partagera,
If you're willing, we'll share


Comme les marins, faut qu'ça voyage."
Like sailors, it must travel."


J'l'ai attendu pendant des s'maines,
I waited for him for weeks,


Et puis maint'nant c'est plus la peine.
And now it's no longer worth it.


Il m'a fait dire par ses amis
He had his friends tell me


Qu'y r'viendrait plus, qu'c'était fini.
That he wouldn't come back, that it was over.


Il m'avait fait cadeau d'une bague.
He had given me a ring as a gift.


Je l'ai jetée au creux des vagues.
I threw it into the depths of the waves.


"Les marins ça fait des voyages.
"Sailors go on journeys.


On les espère pendant longtemps.
We hope for them for a long time.


Y'en a qui r'viennent de temps en temps.
Some come back from time to time.


D'autres s'font voler l'coeur au passage.
Others have their hearts stolen along the way.


Y a plus d'retour, y a plus d'plaisir.
There's no more return, no more joy.


Y a plus d'amour, y a qu'à mourir.
There's no more love, just to die.


Celui qu'j'aimais, y r'viendra pas
The one I loved, he won't come back


Et puis s'y r'vient, il recommenc'ra,
And if he returns, he'll start over,


Car les marins, faut qu'ça voyage.
Because sailors have to travel.


Ça court toujours vers d'autres bonheurs
Always running towards other happiness


Et ça nous laisse avec notre coeur,
And it leaves us with our heart,


Notre coeur fané pour tout partage.
Our withered heart for all sharing.




Lyrics © SEMI
Written by: Mitty GOLDIN, Raymond ASSO

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Albert K3

Afin d’affirmer les droits
De la République,
Il nous faut vaincre les rois
Et toute leur clique.
Plus de bon Dieu, de Jésus !
Des prêtres… Il n’en faut plus !

Quand les temps seront venus,
Aucune famille
N’aura plus d’enfants pieds-nus,
Traînant la guenille.
Tout le monde aura du pain,
Du travail et du bon vin.



Rikard

Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
The people on this day repeat over and over,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
In spite of the mutineers everything shall succeed.

Our enemies, confounded, stay petrified
And we shall sing Alleluia
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
When Boileau used to speak about the clergy
Like a prophet he predicted this.
By singing my little song
With pleasure, people shall say,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine.

According to the precepts of the Gospel
Of the lawmaker everything shall be accomplished
The one who puts on airs shall be brought down
The one who is humble shall be elevated
The true catechism shall instruct us
And the awful fanaticism shall be snuffed out.
At being obedient to Law
Every Frenchman shall train
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine.

Pierrette and Margot sing the guinguette
Let us rejoice, good times will come !
The French people used to keep silent,
The aristocrat says, "Mea culpa!"
The clergy regrets its wealth,
Through justice, the nation will have it.
Thanks to the careful Lafayette,
Everyone will calm down.

Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
By the torches of the august assembly,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
An armed people will always take care of themselves.
We'll know right from wrong,
The citizen will support the Good.

Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
When the aristocrat shall protest,
The good citizen will laugh in his face,
Without troubling his soul,
And will always be the stronger.

Small ones and great ones all have the soul of a soldier,
During war none shall betray.
With heart all good French people will fight,
If he sees something fishy he shall speak with courage.
Lafayette says "come if you will!"
Without fear for fire or flame,
The French always shall win!



BBTITUDE BRIGITTE

La, la-la-la, la-la-la, la, la
La, la-la, la, la, la
On nous a dit "ça, c'est la vie"
On fait c'qu'on peut, c'est comme ça
Un jour de plus au paradis
Sois gentil, bosse et tais-toi
On nous a dit "ça, c'est la vie"
C'est le cœur ou la tête, docteur, dîtes-moi
Ça n'parle plus d'amour par ici
Sans la Belle, la Bête, elle aurait fait quoi
Même si c'est pas, c'est pas, c'est pas si facile
Je veux garder mon âme d'enfant
Regarde le monde comme il a le spleen
Mais toi, tu fais comme si t'avais le temps
Ça ira, le pire est passé
Faut pas qu'on se laisse tomber
Relever, relever, résister encore une fois
Ça ira, ça ira
Y a plus d'sourire à la maison
Moi, j'fais le clown à la fête
Même si je n'ai qu'une chanson
Pour faire du bien à la tête
Parfois, j'reviens à la raison
Je me dis que les hommes sont pas faits pour ça
Je dis à mon fils "fais attention
Le bonheur se fait rare, ne t'y habitue pas"
Même si c'est pas, c'est pas, c'est pas si facile
Je veux garder mon âme d'enfant
Regarde le monde comme il a le spleen
Mais toi, tu fais comme si t'avais le temps
Ça ira, le pire est passé
Faut pas qu'on se laisse tomber
Relever, relever, résister encore une fois
Ça ira, ça ira
La, la-la-la, la-la-la, la, la
La, la-la, la, la, la (résister encore une)
La, la-la-la, la-la-la, la, la
La, la-la, la, la, la (résister encore une fois)
Ça ira, le pire est passé
Faut pas qu'on se laisse tomber
Relever, relever, résister encore une fois
Ça ira, ça ira
Ça ira, le pire est passé
Faut pas qu'on se laisse tomber
Relever, relever, résister encore une fois
Ça ira, ça ira



Ein Hirsch

Sie lernen Nichts, Sie lernen Nichts
Die Herrn Hochwohlgeboren!
Vergeblich schmettert des Gerichts
Posaune ihren Ohren,
Daß golden nur aus schwarzer Nacht
Das Morgenroth der Freiheit lacht
Nach blutig schweren Wehen.
Sie mögen's nicht verstehen!
Weil wenn die Herrn von besser'm Blut
Die neue Zeit nicht lernen,
So hängt die Herren kurz und gut

Hoch, hoch! an die Laternen!


Der Fürsten feile Dienerschaar,
Der Troß der Schergenknechte,
Sie lernen nicht trotz grauem Haar
Der Menschheit ew'ge Rechte;
Daß es des Mannes unwerth sei,
In angestammter Hundetreu
Den eignen Sinn zu knechten
Und für Tyrannen fechten.
Sie lernen Nichts, denn Sklavenbrut
Wird Freiheit nimmer lernen,
Drum hängt die Buben kurz und gut

Hoch, hoch! an die Laternen!


Sie lernen Nichts, die Gottes Wort
Noch wähnen uns zu künden;
Daß Pfaffentrug und Geistesmord
Die größten aller Sünden! -
Daß einer neuen Sonne Licht
Des alten Irrwahns Fesseln bricht,
Daß man zur Gottheit bete
Nur an der Freiheits-Stätte.
Das wird in blinder Glaubenswuth
Kein Pfaffe jemals lernen,
Drum hängt die Pfaffen kurz und gut

Hoch, hoch! an die Laternen!


Sie lernen nicht, sie lernen nie,
Die Kron' und Purpur tragen;
Des Schicksals Rächerfaust hat sie
Mit Blindheit ganz geschlagen.
Sie träumen noch die alte Zeit:
Im Blut des Volks die Herrlichkeit
Des Purpurs neu zu baden,
Die Herrn von Gottes Gnaden!
Weil kein Tyrann in Gnad' geruht,
Des Volkes Recht zu lernen:
Hängt Tyrannen kurz und gut
Hoch, hoch! an die Laternen!



Anonym, Politischer Courier No. 91, Wien, 4. October 1848.



All comments from YouTube:

Michel Poulton

Les paroles et la voix d'Edith Piaf!! Comment ne pas avoir le frisson?...pour l'éternité!

Der Hoffnungsvolle

Quelle belle et révolutionnaire chanson!

Leticia MARTIN-PEÑASCO

Quelle voix , énergie et quelle prestance

Riccardo Eramo

Quel frisson quand ils chantent "ah ça ira, ça ira ça ira!". Un grand respect au grand peuple français par un italien!

Frédérique Couture

Encore!

Édith Piaf

Mon dieu,
Edith piaf i gain more respect for you each day, what a joy to hear her sing such a revolutionary song.
Vive l’edith piaf ❤❤

Vozes do meu Brasil

Maravilhosa !!!

philipchek

It's nice you choosed to translate this one :) - For some people it may seems an unknowed "obscure" song although every French knows the melody and the "Ha ça ira, ça ira, ça ira, les artistocrates à la lanterne !". One thing I'd like to insist on, and we have talk about it, is that every sentence in the song refers to real historical facts and politic fights and claims, when this womem march to Versailles occured, which make this song more "clever" and historical than it may look at first sight for just a simple revolutionary song with banal people claims. And thanks to have found for once more a good "pretext" to listen to the wonderful voice of Edith Piaf :)

VNRose3

philipchek Yes, I have many Piaf LPs and CDs and this was on none of them. Thanks to philipchek for finding it for me, and for the history lesson.

Bernard Verdy

MERCI!

More Comments

More Versions