Despite the numerous biographies, many facts and events of Édith's life are shrouded in mystery. She was born Édith Giovanna Gassion in Belleville, Paris, France, the high-immigration district later described by Daniel Pennac. Legend has it that she was born on the pavement of Rue de Belleville 72 but according to her birth certificate that was at Hôpital Tenon, the Belleville arrondissement hospital. She was named Édith after the executed British nurse Edith Cavell (Piaf —Parisian jargon for "sparrow"— came from a nickname she would receive twenty years later).
Her mother, Annetta Giovanna Maillard (1898 – 1945), was a partly-Italian 17-year-old girl, native of Livorno, working as a café singer under the pseudonym Line Marsa; from her, Édith took the middle name of Giovanna. Her father, Louis-Alphonse Gassion (1881 – 1944), was a street acrobat with a theatrical past. The little Édith was soon abandoned and left for a short time to her maternal grandmother, Mena (probably a Kabyle). Shortly after, Édith's father brought the child to his mother, who ran a brothel in Normandy, and then joined the French Army (1916). Thus Édith was in contact with the prostitutes and the various attenders of the brothel since her early years, a circumstance which must have had a deep impact on her personality and vision of life.
From the age of three to seven she was blind. As part of Piaf's legend, she allegedly recovered her sight after her grandmother's prostitutes went on a pilgrimage to Saint Thérèse de Lisieux. In 1929 she joined her father in his acrobatic street performances. Then took a room at Grand Hôtel de Clermont (18 rue Veron, Paris 18ème) and separated from him, going her own way as a street singer in Pigalle, Ménilmontant and Paris suburbs (cf. the song "Elle fréquentait la Rue Pigalle"). She was about 16 years of age when she fell in love with a delivery-boy, Louis Dupont, and shortly after had a child, a little girl named Marcelle. Sadly, Marcelle died in infancy of meningitis.
In 1935, Édith was discovered in the Pigalle area of Paris by the nightclub owner Louis Leplée, whose club was frequented by the upper and lower classes alike. He persuaded her to sing despite her extreme nervousness, which, combined with her height of only 4' 8" (142 cm) inspired him to give her the nickname that would stay with her for the rest of her life and become her stage name: La Môme Piaf (The Little Sparrow). Her first record was produced in the same year. Shortly afterwards, Leplée was murdered and Piaf was accused of being an accessory; she was acquitted.
In 1940, Jean Cocteau wrote the successful play Le Bel Indifférent for her to star in. She began to make friends with famous people, such as the actor Maurice Chevalier and the poet Jacques Borgeat. She wrote the lyrics of many of her songs, and collaborated with composers on the tunes.
Her signature song, "La vie en rose" (which was voted a Grammy Hall of Fame Award in 1998) was written in the middle of the German occupation of Paris in World War II. During this time, she was in great demand and very successful. She befriended many high-ranking Germans and sang for them. It is said that she collaborated with the Nazis, too. After the war, she toured Europe, the United States, and South America, becoming an internationally known figure. Her popularity in the U.S. was such that she appeared on the Ed Sullivan Show eight times. She helped to launch the career of Charles Aznavour, taking him on tour with her in France and the United States.
The great love of Piaf's life, the boxer Marcel Cerdan, died in 1949. Piaf was married twice. Her first husband was Jacques Pills, a singer; they married in 1952 and divorced in 1956. Her second husband, Theophanis Lamboukas (also known as Théo Sarapo), was a hairdresser-turned-singer and actor, and was twenty years younger than Piaf; they married in 1962.
In 1951 she was in a car accident, and thereafter had difficulty breaking a serious morphine habit.
The Paris Olympia is the place where Piaf achieved fame and where, just a few months before her death, she gave one of her most memorable concerts while barely able to stand. In early 1963, Piaf recorded her last song, "L'homme de Berlin".
At the early age of 47, Piaf died of cancer in Plascassier, on the French riviera, on October 10, 1963. Her friend Jean Cocteau, very shocked and afflicted by her death, died a few hours later. Her body was returned to Paris where her death was only announced on October 11, the official date of her death. She was buried in Père Lachaise cemetery, Paris. Although she was forbidden a Mass by the Roman Catholic archbishop of Paris (because of her lifestyle), her funeral procession drew hundreds of thousands of mourners onto the streets of Paris and the ceremony at the cemetery was jammed with more than forty thousand fans. Charles Aznavour recalled that Piaf's funeral procession was the only time, since the end of World War II, that Parisian traffic came to a complete stop.
There is a museum dedicated to Piaf, the Musée Édith Piaf at 5, rue Crespin du Gast, 75011, Paris.
Today she is still remembered and revered as one of the greatest singers France has ever produced. Her life was one of sharp contrasts: the range of her fame as opposed to her tragic personal life, and her fragile small figure on stage with the resounding power of her voice.
Tiens V'là Un Marin
Édith Piaf Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Il est encore loin
Mais on voit de loin
Que c'est un marin
Tiens, voilà un marin
Ce n'est pas le mien
C'est jamais le mien
Mais c'est un marin
C'est presque le même
Le même que celui
Qui m'a dit "je t'aime"
Je t'aime pour la vie...
Tiens, voilà un marin
Sacré nom d'un chien
C'est chouette un marin
Quand ça vous revient
Tiens, voilà un marin
Moi j'aime les marins
De voir ce marin
Ça me rappelle le mien
Ça me rappelle que j'aime un homme
Un homme, mon homme...
Qui porte le même uniforme
Que porte l'homme qui vient
Tiens, voilà un marin
Valise à la main
Il a sur les reins
Un sac de marin
Tiens, voilà un marin
Il siffle un refrain
Qui dans le matin
L'escorte en chemin
C'est presque le même
Le même que celui
Qui m'a dit "je t'aime"
Je t'aime pour la vie
Tiens, voilà un marin
Comme rien ne ressemble
Plus à un marin
Qu'un autre marin
Tiens, voilà un marin
Quand il sera moins loin
Je lirai sur son front
De quel corps il vient
Si seulement c'était mon homme
?
?
?
Rien... J'ai tremblé pour rien
Pour être un marin
C'est bien un marin
Mais ce n'est pas le mien
Le mien... Pourvu que le mien
N'ait pas pris le chemin
D'un de ces pays lointains
D'où jamais un marin
Ne revient...
Ne revient...
The song "Tiens V'la un Marin" by Edith Piaf talks about a woman's longing for the company of her lover who is a sailor. At the beginning of the song, she sees a sailor from afar, and even though she hopes it is her lover, she knows it is not the case. She remembers a previous sailor who had declared his love for her and sings that this man is almost like him. As the sailor gets closer, she fantasizes about him being her lover and imagines him whistling a tune that reminds her of her own man.
The lyrics detail the anticipation and excitement that come with seeing a sailor, who represents adventure, freedom and romance, but also the anxiety and restlessness of never knowing when they will return. The song is poignant in capturing the emotions of a woman who longs for her beloved, but who can only find solace in the sea, the sailors, and the memories they bring.
Overall, "Tiens V'la un Marin" is a nostalgic ode to love and the sea, and how they are intertwined in the lives of those who wait for their sailors to return.
Line by Line Meaning
Tiens, voilà un marin
Look, there's a sailor
Il est encore loin
He's still far away
Mais on voit de loin
But from afar, we can tell
Que c'est un marin
That he's a sailor
Ce n'est pas le mien
He's not mine
C'est jamais le mien
It's never mine
Mais c'est un marin
But he's a sailor
C'est presque le même
He's almost the same
Le même que celui
The same as the one
Qui m'a dit "je t'aime"
Who told me "I love you"
Je t'aime pour la vie...
I love you for life...
Sacré nom d'un chien
By God's name
C'est chouette un marin
A sailor is cool
Quand ça vous revient
When it comes back to you
Moi j'aime les marins
I love sailors
De voir ce marin
Seeing this sailor
Ça me rappelle le mien
It reminds me of mine
Ça me rappelle que j'aime un homme
It reminds me that I love a man
Un homme, mon homme...
A man, my man...
Qui porte le même uniforme
Who wears the same uniform
Que porte l'homme qui vient
As the man who's coming
Valise à la main
Suitcase in hand
Il a sur les reins
He has on his back
Un sac de marin
A sailor's bag
Il siffle un refrain
He's whistling a tune
Qui dans le matin
That in the morning
L'escorte en chemin
Escorts him on his way
Comme rien ne ressemble
As nothing looks more like
Plus à un marin
A sailor
Qu'un autre marin
Than another sailor
Quand il sera moins loin
When he's closer
Je lirai sur son front
I'll read on his face
De quel corps il vient
Which corps he's from
Rien... J'ai tremblé pour rien
Nothing... I was scared for nothing
Pour être un marin
To be a sailor
C'est bien un marin
He's definitely a sailor
Mais ce n'est pas le mien
But he's not mine
Le mien... Pourvu que le mien
Mine... May mine
N'ait pas pris le chemin
Have not taken the path
D'un de ces pays lointains
To one of those distant lands
D'où jamais un marin
From which never a sailor
Ne revient...
Returns...
Ne revient...
Returns...
Contributed by Katherine N. Suggest a correction in the comments below.