Daho is best known in Britain for his appearence on the number 11 Saint Etienne hit single "He's On The Phone", which is an English-language adaptation of his 1984 French-language hit "Weekend à Rome". He also collaborated with Saint Etienne on the Resurrection EP, his album Eden, and his single "Le Premier Jour", itself based on the track "Ready or Not" from Sarah Cracknell's 1997 solo album "Lipslide".
He has worked with many other artists, such as Chris Isaak, Marianne Faithfull, Elli Medeiros, Astrud Gilberto, Vanessa Daou, the Swingle Singers, and more. His duet with Charlotte Gainsbourg, titled "If", was released in 2004.
His 1996 album Eden featured a mix of electronic-oriented songs, ranging from downtempo ballads to drum 'n' bass-influenced tracks, and HiNRG dance. Corps & armes (2000) saw Daho return to a more orchestral sound fuelled by traditional instruments, such as piano, acoustic guitar, and horns. In 2004, he released Réévolution, which featured a guitar-heavy rock sound.
In 2012, he produced and composed songs for French comedian/singer Lou Doillon for her first album Places.
Étienne Daho is one of the most influential French pop singers of the last four decades. His extensive work has seen him collaborate with many artists, and explore a wide range of musical styles.
Sur mon cou
Étienne Daho Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que ma main plus lègère et grave qu'une veuve
Effleure sous mon col, sans que ton cur s'émeuve
Laisse tes dents poser leur sourire de loup
Ô viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir
Ni les fleurs soupirer, et des près l'herbe noire
Accueillir la rosée où le matin va boire
Le clocher peut sonner : moi seul je vais mourir
Ô viens mon ciel de rose, ô ma corbeille blonde
Visite dans sa nuit ton condamné à mort
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords
Mais viens ! Pose ta joue contre ma tête ronde
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour
Amour viens sur ma bouche ! Amour ouvre tes portes
Traverse les couloirs, descends, marche léger
Vole dans l'escalier plus souple qu'un berger
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes
Ô traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Des toits, des océans, couvre-toi de lumière
Use de la menace, use de la prière
Mais viens, ô ma frégate, une heure avant ma mort
The lyrics of Étienne Daho's song Sur mon cou speak of a desire for love and intimacy in the face of impending death. The singer asks for their lover to come to them and place their cheek against their head, to be close in a way that transcends the physical boundaries between them. The lines "Sur mon cou sans armure et sans haine" ("On my neck without armor and without hate") and "Que ma main plus légère et grave qu'une veuve effleure sous mon col" ("Let my hand, lighter and heavier than a widow, brush against my neck") convey vulnerability and tenderness, as well as the longing for the embrace of love.
As the song progresses, the desperation of the singer becomes more apparent. The lines "Arrive dans mes yeux qui seront morts demain" ("Come into my eyes that will be dead tomorrow") and "Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour" ("We weren't finished talking about love") illustrate the urgency of the situation. The singer begs for their lover to come quickly, even if it means crossing oceans or using force to break through walls.
The song's final line "une heure avant ma mort" ("one hour before my death") suggests that the singer is about to face their end, and that the presence of their lover is the only comfort they seek. The lyrics of Sur mon cou are poignant and powerful, evoking a sense of love and loss that is both heartbreaking and beautiful.
Line by Line Meaning
Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
On my neck, unprotected and peaceful, my neck
Que ma main plus lègère et grave qu'une veuve
My hand, lighter and more solemn than a widow's
Effleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve
Brushes under my collar, without stirring your heart
Laisse tes dents poser leur sourire de loup
Let your teeth show your wolf-like smile
Ô viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Oh come, my beautiful sun, oh come, my Spanish night
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain
Arrive in my eyes that will be dead tomorrow
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Arrive, open my door, bring me your hand
Mène-moi loin d'ici battre notre campagne
Lead me far away from here to roam our countryside
Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir
The sky can wake up, the stars can bloom
Ni les fleurs soupirer, et des près l'herbe noire
Nor the flowers sigh, and the black grass from the meadows
Accueillir la rosée où le matin va boire
Receive the dew where the morning comes to drink
Le clocher peut sonner : moi seul je vais mourir
The bell tower can sound: I alone am going to die
Ô viens mon ciel de rose, ô ma corbeille blonde
Oh come, my rose-colored sky, oh my basket of blond hair
Visite dans sa nuit ton condamné à mort
Visit your condemned lover in his night
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords
Tear off your flesh, kill, climb, bite
Mais viens ! Pose ta joue contre ma tête ronde
But come! Rest your cheek against my round head
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour
We hadn't finished talking about love
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes
We hadn't finished smoking our gitanes
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
One might wonder why the courts condemn
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour
An assassin so beautiful that he makes the day pale
Amour viens sur ma bouche ! Amour ouvre tes portes
Love come to my lips! Love open your doors
Traverse les couloirs, descends, marche léger
Cross the corridors, come down, walk lightly
Vole dans l'escalier plus souple qu'un berger
Fly down the stairs more agile than a shepherd
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes
More sustained by the air than a flight of dead leaves
Ô traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Oh cross the walls, if necessary, walk on the edge
Des toits, des océans, couvre-toi de lumière
Roofs, oceans, cover yourself in light
Use de la menace, use de la prière
Use threats, use prayer
Mais viens, ô ma frégate, une heure avant ma mort
But come, oh my frigate, an hour before my death
Contributed by Allison M. Suggest a correction in the comments below.
valérie
Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
Que ma main plus lègère et grave qu'une veuve
Effleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve,
Laisse tes dents poser leur sourire de loup.
Ô viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain.
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Mène-moi loin d'ici battre notre campagne.
Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir,
Ni les fleurs soupirer, et des près l'herbe noire
Accueillir la rosée où le matin va boire,
Le clocher peut sonner : moi seul je vais mourir.
Ô viens mon ciel de rose, ô ma corbeille blonde !
Visite dans sa nuit ton condamné à mort.
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords,
Mais viens ! Pose ta joue contre ma tête ronde.
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour.
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes.
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour.
Amour viens sur ma bouche ! Amour ouvre tes portes !
Traverse les couloirs, descends, marche léger,
Vole dans l'escalier plus souple qu'un berger,
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes.
Ô traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Des toits, des océans, couvre-toi de lumière,
Use de la menace, use de la prière,
Mais viens, ô ma frégate, une heure avant ma mort.
mdevroye
Un clip sombre dans lequel j’aime à peu près tout : le texte de Genet, la musique d’Hélène Martin,
la voix de Daho, et les musiciens qui jouent dans le noir.
Quant au message, libre à chacun d’en juger.
Entre les 17 et 27 juillet 2018, RFI a diffusé en 9 épisodes (de 50 min chacun) une « Série Étienne Daho »
que l’on peut réécouter en podcast sur RFI Musique. Avec sensibilité et sans esbroufe, Daho écrit
et chante depuis le début des années 80.
Exilé moi-même aux States depuis bientôt 40 ans, j'admire chez Daho ses origines maghrébines,
séjours à Londres et passages à New York, avec profond ancrage dans la poésie et la pop françaises.
Renard des surfaces
Le texte de Genet était déjà sublime... Mais cette interprétation entraîne davantage de frissons..
Odile Drouot l'Hermine
Oui c’est une symbiose parfaite, de l’art pur ✨
isabelle hue
Il y a dans cette voix tant d' humanité et de profondeur . Un souffle d'amour majestueux.Mes oreilles en sont toutes bouleversées. Merci !
Laurence Bourroux
Je suis Ok avec Isabelle
Laurence Bourroux
C'est tellement beau😍💓
ccela1
Le film de Genet, "Un chant d'amour" m'avait bouleversée, et Daho recrée cette émotion, celle des réprouvés qui vivent un ultime bonheur. C'est poignant.
Odile Drouot l'Hermine
Absolument magnifique. Bravo à Genêt. Bravo à Daho !
françois o
"ARRIVE DANS MES YEUXQUI SERONT MORTS DEMAIN". Poète magnifique (Jean Genet)... tout en douceur, dans la bouche de DAHO, notre chanteur ! Merci, à l'infini ! "NOUS N'AVIONS PAS FINI DE NOUS PARLER D'AMOUR"... Amour à l'infini... comme un "tonneau sans fond" (Platon) ! Amour qui éclaire ma vie, notre vie... en attendant la mort... "une heure avant ma mort".
Marica Imre
C'est innexplicable ,film de Genet . Très jolie interprétation de se grand Monsieur , Etienne Daho que j'aime vraiment beaucoup pour ses paroles ,ses mélodies et sa magnifique voix . Merci , merci et merci . J'aplaudi à chaque chanson qui passe depuis les années, 1985 on va dire , Indémodable !!! 💌
JOLENE DEE Sing
Cette interprétation est sublime 🤗