An arranged marriage ended in disaster: for throwing acid in her abusive husband's face, Bellou was sentenced to three and a half years in prison, of which she served only four months. She was released, and moved to Athens at the outbreak of World War II.
In Athens she joined the Communist party, made a living as a street musician, and played an active role in the resistance. During the Greek Civil War, her political activities led to further periods of imprisonment. In 1945 she was discovered singing in tavernas by the great rembetis Vasilis Tsitsanis, and they began to perform together. Despite the difficulties of life under the Colonels, Bellou's performances and recordings gained her a following, especially among students.
In the 1960s she began to record a series of albums for the Lyra label, which shot her to national fame and popularity. As well as her collaborations with Tsitsanis, which continued until his death in 1984, Bellou worked with many of the great musicians and composers of rembetika and laika.
Her private life was never settled, however, and her gambling was a persistent problem; towards the end of her life, the Greek government had to provide money for her support, and especially for her medical bills. When she died of throat cancer two days short of her 76th birthday, she was given a State Funeral
Το δικό σου το μαράζι
Σωτηρία Μπέλλου Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει
Και με δίχως να ντραπώ,
δώσε βάση τι θα πω
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
Από σένα στη ζωή μου υποφέρω
Θα γεράσω πριν την ώρα μου το ξέρω
κι όλα σου τα συγχωρώ
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
Κάθε μέρα με το σπίτι μου μαλώνω
Τα δικά σου τα σπασμένα τα πληρώνω
Κι αν στα χέρια σου εγώ
τόσα βάσανα τραβώ
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
The song "Το δικό σου το μαράζι" by Σωτηρία Μπέλλου is a heart-wrenching expression of love for someone who is causing pain and suffering. The lyrics convey the feeling of being trapped in a toxic relationship, yet unable to resist the pull of the love one has for the other person.
The opening lines "Το δικό σου το μαράζι θα με φάει, Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει" suggest that the singer is feeling consumed by the troubles and problems caused by the person they love. They feel like their life is slipping away from them as they struggle to deal with the consequences of this love.
The chorus repeats the phrase "Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ" which can be translated to "you should be grateful, tough guy, that I love you." This line is being repeated as if the singer is trying to convince themselves that their love is worthwhile, despite the pain that it is causing them.
The verses talk about how the singer suffers because of their love. They acknowledge that they will grow old before their time because of the strain that this relationship is causing in their life. They also describe how they constantly fight with their family because of this other person's destructive influence.
Overall, "Το δικό σου το μαράζι" is a powerful expression of the conflict that can occur within a relationship. It illustrates how someone can love someone and want to be with them, even when it is clear that this relationship is damaging their life.
Line by Line Meaning
Το δικό σου το μαράζι θα με φάει
Your troubles will consume me
Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει
My life is going to waste now
Και με δίχως να ντραπώ, δώσε βάση τι θα πω
And without shame, listen to what I'm going to say
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
You should be grateful, tough guy, that I love you
Από σένα στη ζωή μου υποφέρω
I suffer in my life because of you
Θα γεράσω πριν την ώρα μου το ξέρω
I know I'll age before my time
Κι αν το θύμα είμαι εγώ, κι όλα σου τα συγχωρώ
If I'm the victim, I forgive you for everything
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
You should be grateful, tough guy, that I love you
Κάθε μέρα με το σπίτι μου μαλώνω
Every day I argue with my house
Τα δικά σου τα σπασμένα τα πληρώνω
I pay for your broken things
Κι αν στα χέρια σου εγώ, τόσα βάσανα τραβώ
And if I'm suffering in your hands
Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
You should be grateful, tough guy, that I love you
Writer(s): γιώργος μητσάκης
Contributed by Lucy N. Suggest a correction in the comments below.
@user-gd1ov3gk3d
Υμνος
@johngal13
Δεν εχω λογια..