Happy End’s albums blended Western folk singing with Japanese melodies. Its members were 細野晴臣 (Haruomi Hosono, bass, vocals), 松本隆 (Takashi Matsumoto, drums, from the band Apryl Fool), 大瀧詠一 (Eiichi Ohtaki, guitar, vocals), and 鈴木茂 (Shigeru Suzuki, guitar, vocals). They originally belonged to the URC Records recording label, and later the Bellwood Records label. Hosono later went on to join the Yellow Magic Orchestra.
In 2003, the Happy End song “Kaze Wo Atsumete” appeared on the Lost In Translation movie soundtrack.
--
If you are looking for the Polish band named "Happy End", there is a redirected artist profile for it which neither can be corrected nor edited at the moment, see related FAQ and form on Get Satisfaction:
https://www.last.fm/music/+noredirect/Happy+End
https://getsatisfaction.com/lastfm/topics/how-do-i-report-an-incorrect-artist-name-on-last-fm
https://getsatisfaction.com/lastfm/topics/incorrect-artist-re-directions
Kaze Wo Atsumete
はっぴいえんど Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Senobi shita roji wo sanpo shitetara
Shimi darake no moya goshi ni
Okinuke no romen densha ga
Umi wo wataru no ga mieta n desu
sorede boku mo
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Aozora wo
totemo suteki na
Asaake doki wo toorinuketetara
Garan to shita bouhatei goshi ni
Hi'iro no ho wo kakageta toshi ga
Teihaku shiteru no ga mieta n desu
sorede boku mo
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Aozora wo kaketain desu
Aozora wo
hitoge no nai
Asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
Hibi wareta GARASU goshi ni
Matenrou no kinuzure ga
Hodou wo hitasu no wo mita n desu
sorede boku mo
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Aozora wo kaketain desu
Aozora wo
The lyrics to "Kaze Wo Atsumete" by はっぴいえんど seem to be about the appreciation of little moments in life and how they can evoke feelings of wonder and inspiration. The first verse describes taking a walk down a side street and catching a glimpse of a train crossing the sea, which the singer considers a beautiful sight. The second verse describes passing through a tunnel at dawn and seeing the city from a high vantage point, which the singer finds breathtaking. The third verse describes killing time at a coffee shop on a quiet morning and seeing light streaming through a shattered glass skylight, which the singer finds enchanting.
Throughout the song, the singer repeatedly sings the phrase "Kaze Wo Atsumete," which translates to "Gather the Wind." This could be interpreted as a call to gather inspiration and positive energy from these small, beautiful moments in life.
Line by Line Meaning
Machi no hazure no
When I took a walk through the empty alleyways on the outskirts of town
Senobi shita roji wo sanpo shitetara
And looked up at the tall buildings as I strolled through the small streets
Shimi darake no moya goshi ni
I caught a glimpse of a graffiti-covered alleyway
Okinuke no romen densha ga
And saw a train leaving the station, headed towards the sea
Umi wo wataru no ga mieta n desu
And I could see it crossing over the waters
sorede boku mo
That's when I too
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Gathered the winds, gathered the winds, gathered the winds
Aozora wo kaketain desu
And wanted to paint the blue sky
totemo suteki na
It was such a beautiful
Asaake doki wo toorinuketetara
Morning moment, when I made my way past the time of dawn
Garan to shita bouhatei goshi ni
And looked over the fence surrounding the amphitheater
Hi'iro no ho wo kakageta toshi ga
I could see the silhouette of a gray-haired man holding up a sail
Teihaku shiteru no ga mieta n desu
And he appeared to be gazing off into the distance
sorede boku mo
That's when I too
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Gathered the winds, gathered the winds, gathered the winds
Aozora wo kaketain desu
And wanted to paint the blue sky
hitoge no nai
In a small, empty
Asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
Café on a morning when I had nothing to do
Hibi wareta GARASU goshi ni
I peered through the broken glass
Matenrou no kinuzure ga
And could see the rubble of a skyscraper
Hodou wo hitasu no wo mita n desu
That had fallen onto the street below
sorede boku mo
That's when I too
Kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
Gathered the winds, gathered the winds, gathered the winds
Aozora wo kaketain desu
And wanted to paint the blue sky
Lyrics © Kobalt Music Publishing Ltd.
Written by: HARUOMI HOSONO, TAKASHI MATSUMOTO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@Risa_YouTube
風をあつめて LYRICS
街のはずれの
背のびした路次を
散歩してたら
汚点だらけの 靄ごしに
起きぬけの露面電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
とても素敵な
昧爽どきを 通り抜けてたら
伽籃とした 防波堤ごしに
緋色の帆を掲げた都市が
碇泊してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
人気のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻璃ごしに
摩天楼の衣擦れが
舗道をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
@user-sm1fp1be5x
「うみべの女の子」という映画を観ていたらこの曲が流れていました。なんだか胸がきゅっとなって観終わった余韻として聴きに来ました。語彙力がないので上手く言葉では表せませんが、心に響く曲に出会えてよかったです。これからも聴きに来ます。
@666-dh7wt
教授(坂本龍一氏)のラジオ(サウンドストリート)でこの曲を聴き、曲後の教授のコメントが「よっ、和製James Taylor!」だったのを今でもよく覚えています。
細野さんのアコースティックギターと唄がなんとも素敵な名曲ですね。
教授の訃報を聞き、久しぶりに聞きたくなりました。
@user-lv4nk9ox7w
50年も前の曲なのに全く古く感じない。
音が綺麗
@user-mu3zy5zg3x
え、50年前??????
@erina_attack
てっきり20年くらい前の曲だと思ってたわ
@taotao5649
ほんとだ、1971年!
@long-live-linux
僕は古く感じる。だから好き。
@user-rx7lz2ld9x
背伸びした路次とか起きぬけの露面電車とか、なんでこんな綺麗な言葉が思いつくのか
ただただ尊敬
@user-uz6kp2wu7w
当時斬新だった「です・ます」調ソングの最高傑作。
@user-zj2vx2lm8i
みのミュージック