カスバの女
エト邦枝 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

涙じゃないのよ 浮気な雨に
ちょっぴりこの頬 濡らしただけさ
ここは地の果て アルジェリヤ
どうせカスバの 夜に咲く
酒場の女の うす情け

歌ってあげましょ わたしでよけりゃ
セーヌのたそがれ 瞼の都
花はマロニエ シャンゼリゼ
赤い風車の 踊り子の
いまさらかえらぬ 身の上を

貴方もわたしも 買われた命
恋してみたとて 一夜の火花
明日はチュニスか モロッコか




泣いて手をふる うしろ影
外人部隊の 白い服

Overall Meaning

The lyrics to エト邦枝's song カスバの女 tell the story of a woman lamenting her life as a bar girl in a remote location in Algeria called Kasbah. She tells us that the tears in her eyes aren't from sadness but rather from the rain that is synonymous with infidelity. Despite the distant and harsh reality of her location, the woman reminisces about a better life and expresses a desire to sing and escape to the romanticized world of Paris, specifically the Seine river at dusk, the Maronier flowers, and the Champs-Élysées where the Moulin Rouge dances in the background.


The song is a reflection of the reality of many bar women in the Kasbah region, who were sold into the trade by their families and had no other means of survival. The lyrics also touch on the nostalgia and longing for a better life that many people in difficult circumstances experience. The line "貴方もわたしも 買われた命" (Kimi mo watashi mo kawareta inochi) translates to "both you and I have bought lives," highlighting the fact that the woman is not alone in her exploitation.


Line by Line Meaning

涙じゃないのよ 浮気な雨に
I'm not shedding tears, it's just the unfaithful rain that slightly dampened my cheeks


ちょっぴりこの頬 濡らしただけさ
There's only a little wetness on my cheeks


ここは地の果て アルジェリヤ
Here is the ends of the earth, Algeria


どうせカスバの 夜に咲く
In the end, I bloom in the night of the Casbah


酒場の女の うす情け
The faint tenderness of a bar woman


歌ってあげましょ わたしでよけりゃ
Let me sing for you, if it's okay with me


セーヌのたそがれ 瞼の都
The Seine's twilight, the city of my eyelids


花はマロニエ シャンゼリゼ
The flowers are on the Champs-Élysées, the chestnut trees


赤い風車の 踊り子の
The dancing girl of the red windmill


いまさらかえらぬ 身の上を
My position, which now cannot be changed


貴方もわたしも 買われた命
Both you and I have sold lives


恋してみたとて 一夜の火花
Even if I tried to love, it would be just a spark of one night


明日はチュニスか モロッコか
Tomorrow, is it Tunisia or Morocco?


泣いて手をふる うしろ影
Waving goodbye while crying and leaving my silhouette behind


外人部隊の 白い服
The white uniform of the foreign legion




Writer(s): 大高 ひさを, 久我山 明, 大高 ひさを, 久我山 明

Contributed by Annabelle N. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@user-ls1ew1dn8q

「外人部隊」「望郷」といった映画を彷彿とさせる良い歌ですね。

@user-vd8fe4qd7e

此の歌は外人舞台がモチーフらしいですね😃映画のストーリーが其のまま、此の歌の歌詞に成ってます。望郷は17年フランス映画です。ストーリーがカスバの女とは、全く違いますね😂

@user-ux8hp9gw1g

此の歌を聞く度に
遠き昔に別れた彼女を
思い出します😢
なみだじゃないのよ
浮気なあ~めに😢
、、、

@user-kp1kp7zj3n

くにえださん有り難うこの曲大好きです 何か国こそ違え 故郷を 思い出しますね😮

@user-kh5ss2fn6y

歌のうまさよか表現力の凄さに圧倒される
デジタル時代の現代にはこんな歌手は出てこないよなあ

@user-ig5py3wg7s

同感です。何も言えないですよ。

@user-fq4zg6xj2r

我々よりちょっと上の世代に流行った名曲です、三番の歌詞がいいですね、大変な時代の外人部隊と居酒屋女性の風景が浮かんで来る様な情緒ある歌です!

@user-tv4jk3xg5f

貴方も私も買われた命❗恋してみたとて一夜の火花❗明日はチュニスかモロッコか❗泣いてを振る後ろ影❗外人部隊の白い服❗思い出しました
第3番❗良いですね😃

@user-nk6rc3cb6v

昔カラオケでよく歌いました。懐かしいですね。
今でも時折ハーモニカで吹いてます。

@shibhir1424

日本にも素晴らしい時代と歌があった

More Comments

More Versions