In November 2005, they released a mini album, chatmonchy has come with Ki/oon Records. Some tracks from this album are included on their first proper album, 「耳鳴り」(Miminari), released in July 2006.
With the release of the popular single 「シャングリラ」(Shangrila) in November 2006, the band gained more exposure and started to reach a wider audience. Since then they have released two singles,「女子達に明日はない」(Joshi-tachi ni Ashita wa nai) in April, and the double A-side 「とび魚のバタフライ / 世界が終わる夜に」(Tobiuo no Butterfly / Sekai ga Owaru Yori ni) in June.
On September 5, the band releases the single Daidai (橙 ?). It debuts at number 12 on the Oricon single charts.
On October 24, the band releases the album Seimeiryoku (生命力 ?). It debuts at number 2 on the Oricon album charts.
On November 28, the band releases their first DVD, Chatmonchy Restaurant Appetizer (チャットモンチー レストラン 前菜 ?).
On February 27, 2008, the band releases the single Hira Hira Hiraku Himitsu no Tobira (ヒラヒラヒラク秘密ノ扉 ?) and the live DVD Chatmonchy Restaurant Soup (チャットモンチー レストラン スープ; ?). The single debuts at number 11 on the Oricon single charts.
On June 25, the band releases the single Kaze Fukeba Koi (風吹けば恋 ?). It debuts at number 8 on the Oricon single charts.
On November 5, the band releases the single Somaru Yo (染まるよ ?). It debuts at number 10 on the Oricon single charts.
# On February 4, 2009, the band releases the single Last Love Letter. It debuts at number 7 on the Oricon single charts.
The band runs a regularly updated blog (http://playlog.jp/chatmonchy/blog/), and their official site can be found at http://www.chatmonchy.com/.
親知らず
チャットモンチー Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
親知らずが生えてきたよ 誰も知らない間に
大きく口を開いて 仕上げのブラシを
膝枕に頭乗せて 見上げるのが好きだった
家族写真はいつだって 和やかに 色あせず
ひとりで暮らす部屋の中 微笑んでいるのです
妹を抱いた母親と真面目過ぎる父親と
まるで昨日のことのよう まるで昨日のことのよう
明日明日と気長なふりで「ありがとう」とか何を今更
たまに帰ればご馳走 もう子どもじゃないのにね
ああ だけどやっぱり あなたの子でよかった
家族写真は今もまだ 和やかに 色あせず
広くなった家(うち)の中 微笑んでいたのです
写真の中の2人の目がとても強いから
私がここにいる意味 わかった気がしたのだよ
この幸せがあなたの幸せであること
この悲しみがあなたの悲しみであること
大丈夫! 写真はこれからも 和やかに 色あせず
ひとりで暮らす部屋の中 光を放っていくのです
私もいつかこんなふうに人を愛せるだろうか
幸せの意味を誰かとわかりあえるだろうか
親知らずが生えてきたよ 怖いから歯医者には行かない
親知らずが生えてきたよ 誰も知らない間に
The lyrics to チャットモンチー’s song 親知らず speak about the passing of time and the importance of family. The title, which translates to “wisdom tooth,” refers to the physical manifestation of time and change. The singer notes that their wisdom tooth has grown in, but they are too scared to go to the dentist. This fear may represent the fear of facing the inevitability of change that comes with time. Despite this fear, time has still passed, and family has continued to grow and change. The singer reflects on old family photos and memories, noting that while time has passed, the love and warmth present in those memories has not faded.
The song speaks to the bittersweet nature of growing up and growing older. The singer notes that time has passed quickly, but they still feel grateful for their family and the love they share. The line “この幸せがあなたの幸せであること / この悲しみがあなたの悲しみであること” (kono shiawase ga anata no shiawase de aru koto / kono kanashimi ga anata no kanashimi de aru koto) can be translated to “this happiness is your happiness / this sadness is your sadness.” This line shows that the singer recognizes that their happiness and sadness are connected to those they love – a deeper meaning beyond just the memories and physical experiences of growing up.
Line by Line Meaning
親知らずが生えてきたよ 怖いから歯医者には行かない
My wisdom teeth have been growing, but I'm afraid to go to the dentist
親知らずが生えてきたよ 誰も知らない間に
My wisdom teeth have been growing without anyone noticing
大きく口を開いて 仕上げのブラシを
I open my mouth wide for the finishing brush
膝枕に頭乗せて 見上げるのが好きだった
I used to love lying with my head on my knee, looking up
家族写真はいつだって 和やかに 色あせず
Our family photo is always peaceful and never fades
ひとりで暮らす部屋の中 微笑んでいるのです
I smile alone in my room
妹を抱いた母親と真面目過ぎる父親と
My mother holding my sister, and my strict father
まるで昨日のことのよう まるで昨日のことのよう
It feels like yesterday, just like yesterday
あっという間に時が過ぎ いつの日か優しくなって
Time flies, and someday it will become gentle
明日明日と気長なふりで「ありがとう」とか何を今更
I pretend to be patient, saying 'thank you' for tomorrow, but what's the point?
たまに帰ればご馳走 もう子どもじゃないのにね
When I come home sometimes, there's a feast, even though I'm not a child anymore
ああ だけどやっぱり あなたの子でよかった
But still, I'm glad I'm your child
家族写真は今もまだ 和やかに 色あせず
Our family photo is still peaceful and hasn't faded
広くなった家(うち)の中 微笑んでいたのです
I was smiling in the wider house
写真の中の2人の目がとても強いから
Because the eyes of the two people in the picture are very strong
私がここにいる意味 わかった気がしたのだよ
It felt like I understood the reason why I'm here
この幸せがあなたの幸せであること
This happiness is your happiness
この悲しみがあなたの悲しみであること
This sadness is your sadness
大丈夫! 写真はこれからも 和やかに 色あせず
Don't worry! The photo will continue to be peaceful and never fade
ひとりで暮らす部屋の中 光を放っていくのです
I radiate light in my room alone
私もいつかこんなふうに人を愛せるだろうか
I wonder if I can someday love people in this way
幸せの意味を誰かとわかりあえるだろうか
I wonder if I can understand the meaning of happiness with someone
Writer(s): 橋本 絵莉子, 高橋 久美子
Contributed by Cooper E. Suggest a correction in the comments below.
たいち
親知らずが生えてきたよ 怖いから歯医者には行かない
親知らずが生えてきたよ 誰も知らない間に
大きく口を開いて 仕上げのブラシを
膝枕に頭乗せて 見上げるのが好きだった
家族写真はいつだって 和やかに 色あせず
ひとりで暮らす部屋の中 微笑んでいるのです
妹を抱いた母親と真面目すぎる父親と
まるで昨日のことのよう まるで昨日のことのよう
あっという間に時が過ぎ いつの日か優しくなって
明日明後日と気長なふりで「ありがとう」とか何を今更
たまに帰ればご馳走 もう子どもじゃないのにね
あぁ だけど やっぱりあなたの子でよかった
家族写真は今もまだ 和やかに 色あせず
広くなった家の中 微笑んでいるのです
写真の中の2人の目が とても強いから
あたしがここにいる意味 分かった気がしたのだよ
この幸せがあなたの幸せであること
この悲しみがあなたの悲しみであること
大丈夫!写真はこれからも 和やかに 色あせず
ひとりで暮らす部屋の中 光を放っていくのです
私もいつかこんなふうに 人を愛せるだろうか
幸せの意味を誰かとわかりあえるだろうか
親知らずが生えてきたよ 怖いから歯医者には行かない
親知らずが生えてきたよ 誰も知らない間に
Juan D'Marco
I'll never get tired of listening to this song
この曲を聴いて飽きることはありません
うましか
歴代最高のガールズバンド
用バンド
@はな めっちゃ腑に落ちる
はな
ガールズバンド界のBUMP OF CHICKENって感じがする
たいち
@みかんたん ですよね、そんな枠にはまるようなバンドじゃないと思います!🚀
それになぜ"ガールズ"に限定するのかなって思います^^;
みかんたん
@たいち ありがとうございます♪ガールズバンドって言葉を否定する訳じゃないですけどチャットモンチーほど「ガールズバンド」て言葉に違和感を感じるバンドは無いと思ってます。
たいち
@みかんたん めっちゃ分かります!!!
倉守なべやん
真夜中遊園地からこの曲に続くセットはチャット史上最高のコンビネーションのひとつだったと思います。
ハニカムナマムギ
33sassi 間違いない
そのへんのドラえもん
この歌チャットモンチーの中でも結構好き
声が伸びてすごく綺麗