悪女
中島みゆき Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

マリコの部屋へ 電話をかけて
男と遊んでる芝居
続けてきたけれど

あのこも わりと 忙しいようで
そうそうつきあわせてもいられない

土曜でなけりゃ 映画も早い
ホテルのロビーもいつまで
居られるわけもない

帰れるあての あなたの部屋も
受話器をはずしたままね 話し中

悪女になるなら 月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう「行かないで」

悪女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
涙ぽろぽろ ぽろぽろ
流れて 涸れてから

女のつけぬ コロンを買って
深夜のサ店の鏡で
うなじにつけたなら

夜明けを待って 一番電車
凍えて帰れば わざと捨てゼリフ

涙も捨てて 情も捨てて
あなたが早く私に
愛想を尽かすまで

あなたの隠す あの娘のもとヘ
あなたを早く 渡してしまうまで

悪女になるなら 月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉がほろり
こぼれてしまう「行かないで」

悪女になるなら
裸足で夜明けの 電車で泣いてから




涙ぽろぽろ ぽろぽろ
流れて 涸れてから

Overall Meaning

The lyrics to 中島みゆき's song 悪女, or "Bad Woman" in English, describe a woman named Mariko who is calling from her room to playact as if she is spending time with a man. However, the man she is referring to seems to be very busy, making it difficult for her to spend time with him. The song goes on to describe Mariko's desire to become a bad woman and the specific things she would do to achieve that status. The lyrics are full of a sense of resignation and despair, with the singer seemingly unable to escape her situation.


The lyrics to 悪女 are quite metaphorical and poetic in their description of Mariko's situation. The song explores themes of loneliness, unrequited love, and the desperate desire to break free from societal expectations. The use of the term "bad woman" is particularly interesting, as it is not entirely clear what the singer means when she uses this phrase. Is she wishing to become a femme fatale, or is she simply looking to break free from the expectations of her society and the men around her?


Line by Line Meaning

マリコの部屋へ 電話をかけて
Making a pretense of playing with another man, I call Mariko's room


男と遊んでる芝居 続けてきたけれど
But it's been a continuous act of playing with another man


あのこも わりと 忙しいようで そうそうつきあわせてもいられない
That guy seems to be pretty busy too, I can't keep hanging on to him like this


土曜でなけりゃ 映画も早い ホテルのロビーもいつまで 居られるわけもない
If it wasn't Saturday, the movie would be shorter, and there's no way I can stay in the hotel lobby forever


帰れるあての あなたの部屋も 受話器をはずしたままね 話し中
Even your room where I can go back to has the receiver off, you are still in conversation


悪女になるなら 月夜はおよしよ 素直になりすぎる 隠しておいた言葉が ほろり こぼれてしまう「行かないで」
If I'm going to become a villain, might as well do it at night, being too honest makes the words I hid spill out, saying "Don't go"


悪女になるなら 裸足で夜明けの電車で泣いてから 涙ぽろぽろ ぽろぽろ 流れて涸れてから
If I'm going to become a villain, I’ll cry on the early morning train with my bare feet, my tears will flow and dry up


女のつけぬ コロンを買って 深夜のサ店の鏡で うなじにつけたなら
If I bought perfume without any name for women, and put it on my neck while looking at the mirror in a convenience store at midnight


夜明けを待って 一番電車 凍えて帰れば わざと捨てゼリフ
Waiting for dawn, taking the first train, freezing, and returning home, I’ll intentionally throw away my parting remark


涙も捨てて 情も捨てて あなたが早く私に 愛想を尽かすまで
Throwing away my tears and emotions, I’ll wait for you to lose interest in me quickly


あなたの隠す あの娘のもとヘ あなたを早く 渡してしまうまで
Until you hand yourself over to the girl you're keeping hidden from me quickly




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Miyuki Nakajima

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@user-tj6qf9tk6l

Call Mariko's room.

I've been playing with men, but

He seems to be rather busy.

That's right, I can't even go out with you.

If it's not Saturday, the movie is early.

There's no way I can stay in the hotel lobby forever.

And your room where you can go home.

I'm still taking off the phone. I'm busy.

If you're going to be a bad woman, Tsukiyo is good.

Be too honest

The words I hid are all over.

It spills. "Don't go."

If you want to be a bad woman

After crying barefoot on the train at dawn

Tears, Poroporo, Poroporo

After it flows and drys up

Buy a woman's cologne.

If you put it on your nape in the mirror of the late-night store

Waiting for dawn, the first train

If you freeze and go home, throw it away on purpose.

Throw away your tears and give up your feelings.

Until you run out of amiability to me as soon as possible

To that girl you hide.

Until I give you to you quickly.

If you're going to be a bad woman, Tsukiyo is good.

Be too honest

The words I hid are all over.

It spills. "Don't go."

If you want to be a bad woman

After crying barefoot on the train at dawn

Tears, Poroporo, Poroporo

After it flows and drys up



@roseheart-iz2vy

両親に虐待されて
学生時代には、女教師と
しばらく暮らした私は、
やっと心を開いた。
本当は、人間嫌いな私。

それなのに男性に愛を求めてしまう。
憧れの人に告白されたのに
素直に受け入れられずに 
憧れの人の心を傷付けて
心を閉ざしてしまった。
その人の友達まで怒らせてしまった。

それならいっその事、
私を悪女と思ってくれた方が、
気楽と思えました。
本当は、電車で泣いてる私。

この歌が、私の心を軽く
してくれました。
ありがとうございます。



All comments from YouTube:

@user-uq3wd7gk9u

歌詞が切なすぎて泣けてくるわw ほんと作曲作詞センス高過ぎでしょ

@Chan-lm8ks

ご視聴ありがとうございました。

@indianinjapan8272

For those who dont know Japanese, here is the crux of the story which is evident from the lyrics...Here goes...First of all, the songs name is Akujyo meaning " A Bad woman" in Japanese, who will go at any length to see someone she truly loves , happy. She calls herself a " Bad woman" but in reality is someone who loves her man a lot. She is pretending to have an affair with someone else, but the reality is just to attract hatred from her lover, thus leading to seperation(not in the lyrics but what I assume to be the end). What the entire story is , we do not know. It is left to interpretation. But it is a sad song , if you look closely at the lyrics . In reality , maybe such women rarely exist. But in this song, the woman singing this song is depicted as such.

@Chan-lm8ks

Thanks

@33333333333333336042

Indian in Japan @@@@ Thanks a bunch, muchas gracias.

@___91___

こんな難しい歌詞の訳をインドの人が訳すのはすごいです。
中島さんは直接的な表現しないのでAIでもなかなか難しいと思います。
すばらしい!

@otasim0321

You are correctly understand the lyrics. This song was written and sung by Nakajima Miyuki, one of the most successful singer/song writers. If you are interested in Japanese pops in 70-90s, you should also check Matsutoya Yumi, Ozaki Ami and Mariya Takeuchi.

@tetkoga

Superbly described,
I love your guts and inclination toward the older (during the 80s),
lost beauty in Japanese popular culture, which was represented by such singer song writer like Yumin and Miyuki Nakajima. Cheers!

1 More Replies...

@smartcitybrunei3104

i love this song so much, can someone translate it into English, the meaning of the lyrics

@Chan-lm8ks

Miyuki Nakajima! Vanity fair! With lyrics! ? Thank

More Comments

More Versions