お島千太郎旅唄
伊藤久男 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

花はさいても 他国の春は
どこか淋しい 山や川
旅の役者と 流れる雲は

風の吹きよで 泣けもする
「お島さん
もう若旦那と呼ぶのはよしてくんな
今の俺らは 檜屋の若旦那でも
千太郎でも ありゃしない
追手の目をくらます十蔵一座の旅役者
見よう見真似の俄か役者が
化けの皮をはがされずに
ここまで 逃げおうせたのは
お島さん
みんなお前さんのおかげだよ」
渡り鳥さえ 一緒に飛べる
連れがなければ 辛かろに
口でけなして こころでほめて
お島千太郎 旅すがた
「お島... お前の真心は
誰よりも俺らが一番身にしみている
口には出して云わねえが
心の中じゃ 何時だって
手を合わせて礼を云っているんだ
こんなに苦しい思いをしながら
どうして俺らにつくしてくれるのかと
不思議に思う時もある
だが 故郷へ帰って 檜屋の看板をあげたら
その時はお島 旅芸人の足を洗って
俺らの世話女房に...」
人の心と 草鞋の紐は
解くも結ぶも 胸次第




苦労分けあう 旅空夜空
月も見とれる 夫婦笠

Overall Meaning

The song "Oshima Sentaro Tabibito Uta" written by Ito Hisao speaks of the loneliness that is felt when one is away from home. The flowers may be blooming, but it's a different feeling from the springs in other countries that are surrounded by lonely mountains and rivers. The travelers and moving clouds play their parts, but it's the wind that blows that could make one weep. However, the singer Oshima-senataro feels a sense of gratitude towards his fellow traveler Oshima because of her kindness and companionship on the arduous journey. Oshima's genuine concern for the travelers, her thoughtfulness, and her desire to make their burdens lighter by sharing them are the underlying themes of the song.


The singer explains to Oshima how much her sincerity means to them, admitting that they are touched more than anyone else. Even though they don't say it in words, the feeling is there, and they always bow with gratitude when they are together. Their journey is tough, but Oshima's kindness and the moonlit night sky make it bearable. The song is about the human heart and how it can be moved to kindness by the simplest of gestures. In a way, the song depicts how Oshima's kindness transcends the boundaries of the world and the language, bringing together two people who might never meet again in their lives.


Line by Line Meaning

花はさいても 他国の春は
Even though flowers bloom, the spring in foreign lands is still quite lonely, just like the mountains and the rivers.


どこか淋しい 山や川
There is a sense of loneliness that permeates the mountains and rivers.


旅の役者と 流れる雲は
Travelling actors and drifting clouds both move without any true destination in mind.


風の吹きよで 泣けもする
The force of the wind is so strong that it can make one feel like crying.


「お島さん もう若旦那と呼ぶのはよしてくんな 今の俺らは 檜屋の若旦那でも 千太郎でも ありゃしない 追手の目をくらます十蔵一座の旅役者 見よう見真似の俄か役者が 化けの皮をはがされずに ここまで 逃げおうせたのは お島さん みんなお前さんのおかげだよ」
Older brother Taro tells Oshima to stop calling them young master since they are no longer the young masters of Hiya-ya (Hinokuniya). He says they are tenzo and actors who can get blinded by the pursuit of money. They fled this far because of Oshima’s help.


渡り鳥さえ 一緒に飛べる
Migratory birds can always fly with a friend.


連れがなければ 辛かろに
Without companionship, life would be unbearable.


口でけなして こころでほめて
Silent appreciation of someone is sometimes better than words.


お島千太郎 旅すがた
The appearance of Oshima Chitaro while travelling.


「お島... お前の真心は 誰よりも俺らが一番身にしみている 口には出して云わねえが 心の中じゃ 何時だって 手を合わせて礼を云っているんだ こんなに苦しい思いをしながら どうして俺らにつくしてくれるのかと 不思議に思う時もある だが 故郷へ帰って 檜屋の看板をあげたら その時はお島 旅芸人の足を洗って 俺らの世話女房に...」
Brother Taro tells Oshima that her true feelings are felt by him and his brothers more than anyone else. They thank her in their hearts and often pray for her. Despite the hardships, they wonder why she is so devoted to them. However, if they make it back to their homeland and restore Hiya-ya’s sign, they will have Oshima wash their feet and keep house for them.


人の心と 草鞋の紐は
The ties that bind people's hearts are like the strings of their straw sandals.


解くも結ぶも 胸次第
It’s up to one’s heart whether to untie or tie those strings.


苦労分けあう 旅空夜空
While travelling through the daytime and the night, one shares the toil and burden with his companion.


月も見とれる 夫婦笠
The couple’s hat is so beautiful that even the moon can’t resist looking at it.




Writer(s): 西條 八十, 奥山 貞吉, 西條 八十, 奥山 貞吉

Contributed by Hunter D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

井上弘造

自分の親も知らないこの曲に、平成になってから知りました。
80年経っても唄は残ります。
これも、ひとつの夫婦の生き方かと、歌詞から読み取りました。

藤岡みよ子

いい歌ですね。感動的です。

アコちゃん

この歌は歌手のなが分かりません。ひばりさんの歌は聴いてますが🎵ごめんなさいね❤

Aiko Hawks

本当に昔の歌は情緒があって良いですね、昭和初期生まれの私にはとても大切な歌です、iPad のお陰です。作った人達に何時も感謝しています。89歳になってしかも外国で見たり聞いたり出来るとは奇跡です。有難うございます。

アコちゃん

私が生まれれる前の歌ですが、今聴いてもいいわね。昔の歌は何時までも残ります。有り難う🎵

fujiwara gayouato

大正ロマンが漂う 唯一平和を謳歌した大戦前まで

神野一郎

80代の老夫婦ですか、刺激がないため、お互いをお島、千太郎と呼ぶことにしました。意外と効果がでてます!

小田嶋朗

蛇姫様の主題歌でよく知っていますが、蛇姫絵巻という同じ主題歌とともに懐かしいですね。感謝します。

久岡敏郎

いい~🍀ですね☀️😃❗

Teiko Yano

su suさん、はじめまして。
良い歌と良い歌い手さんに出会えて嬉しいです。
有難うございました。

More Comments

More Versions