さくらんぼの実る頃
加藤登紀子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

さくらんぼ実る頃
鳥たちは浮かれて歌うよ
誰かに恋して
愛する人の腕に抱かれて
うれしさにふるえてた
君は赤く頬を染めて
いつもよりずっときれいだよ
さくらんぼの耳飾り
燃える耳に飾る頃
どこかで聞こえる
手をつないで歩くニ人によく似た
さくらんぼの赤い実が
小道のそばで木の陰に
しずくのように落ちる音

恋の終りおそれるなら
さくらんぼの赤い実を
愛してはいけない
あふれるよろこびがいつかきっと
苦しみに変わるころ
愛をうたった鳥は去り
季節の終りを告げていく
さくらんぼ実る頃
心は今もゆれている
あの日と同じように
傷ついたまま消えない思い出
胸の奥でふるえてる
どんなに時が過ぎても




あの日の恋を忘れない
さくらんぼ実る頃 ムムム......

Overall Meaning

The lyrics of 加藤登紀子's song さくらんぼの実る頃, which translates to "When Cherries Ripen," evoke feelings of happiness and romance, as well as a sense of nostalgia. The song describes a time when the cherry blossoms have bloomed and the birds are singing joyfully because they are in love. The lyrics also suggest that the singer is in love and being held by the arms of their lover, causing them to tremble with happiness. The redness of the cherries accentuates how beautiful and bright the world can be when one is in love.


However, the song also has a bittersweet undertone. The line "恋の終りおそれるなら" (koi no owari osoreru nara), which translates to "If you are afraid of the end of love," warns that one must be careful of loving the cherries too much, or else all the joy they bring will one day turn into pain. The song implies that, when the happiness of love fades away, one is left with nothing but memories of the past. The singer's heart continues to flutter just like it did that day, and their memories of their past love will never fade away.


Line by Line Meaning

さくらんぼ実る頃
When cherry blossoms are in season and the cherry fruit ripens


鳥たちは浮かれて歌うよ
Birds sing joyfully and exuberantly


誰かに恋して
Falling in love with someone


愛する人の腕に抱かれて
Being held by someone you love


うれしさにふるえてた
Trembling with happiness


君は赤く頬を染めて
Your cheeks turn red


いつもよりずっときれいだよ
You are even more beautiful than usual


さくらんぼの耳飾り
Earrings made of cherry blossoms


燃える耳に飾る頃
When they are worn on burning hot ears


どこかで聞こえる
Can be heard somewhere


手をつないで歩くニ人によく似た
Resembling two people walking hand in hand


さくらんぼの赤い実が
The red fruits of the cherry tree


小道のそばで木の陰に
Fall like droplets near the shade of trees on footpaths


しずくのように落ちる音
The sound of falling like droplets


恋の終りおそれるなら
If you're afraid of the end of love


さくらんぼの赤い実を
You must not love the red cherry fruit


愛してはいけない
Because soon overflowing joy will surely turn into sorrow


あふれるよろこびがいつかきっと
Birds that sing of love will leave as they tell of the end of the season


苦しみに変わるころ
When the time comes for joy to turn into suffering


愛をうたった鳥は去り
Birds that sing of love will leave


季節の終りを告げていく
Announcing the end of the season


さくらんぼ実る頃
When cherry blossoms are in season and the cherry fruit ripens


心は今もゆれている
The heart still trembles now


あの日と同じように
Just like that day


傷ついたまま消えない思い出
Memories that never fade, even though they are hurtful


胸の奥でふるえてる
Trembling in the depths of the heart


どんなに時が過ぎても
No matter how much time passes


あの日の恋を忘れない
I will never forget the love of that day


さくらんぼ実る頃
When cherry blossoms are in season and the cherry fruit ripens


ムムム......
Mmm...




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: JEAN BAPTISTE CLEMENT

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

ed p

What a beautiful song. A masterpiece.

Takoyaki

当然なのかもしれないけど、歌詞もみずに異国の歌をちゃんと歌えているのが凄い。流石プロだ

&KO Artiste

Superbe! J'aime aussi beaucoup vos chansons en japonais... Revolution... et surtout l'indémodable shiretoko no ryuju, magnifique.

ΚΑΙΚΙΛΙΑ ΙΓΓΛΕΣΗ

ΥΠΕΡΟΧΟ ! ...ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ, ΒRAVO ! ΠΟΛΛΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ! FROM GREECE...

十六夜十七夜

加藤さんのハスキーな声質がまた曲の雰囲気にバッチリ合ってて、ところどころかすれるようにつけられた強弱がすごく色っぽいんだよなぁ。

胸の林檎

紅の豚の良さがわかる年齢になりました

バレリーナ

私も♥️

鶴亀

わかる

時田シロウ

子供の頃はポルコがかっこいいなぁって
思ってたけど
大人になると違う良さに気づく

小川和子

紅の豚良かったです、。
所所に這入るがっきょくのセンスがさすがですね!
また見てみたいです。DVDを買わないと駄目かな。

More Comments

More Versions