勘太郎月夜唄
小畑実 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

影かやなぎか 勘太郎さんか
伊那は七谷 糸ひく煙り
棄てて別れた 故郷の月に
しのぶ今宵の ほととぎす

なりはやくざに やつれていても
月よ見てくれ こころの錦
生まれ変わって 天竜の水に
映す男の 晴れすがた

菊は栄える 葵は枯れる
桑を摘むころ 逢おうじゃないか




霧に消えゆく 一本刀
泣いて見送る 紅つつじ

Overall Meaning

The first verse of the song describes the setting of the story, where the character Kanatarou is located. It is set in Ina, in the Seven Valleys where swirling smoke from spinning yarns can be seen. Kanatarou, having left his hometown, ponders about the shadows of the weeping willows and if they remind him of himself. The singer then reminisces about the past, particularly about the moon of his hometown where he has left some memories.


In the second verse, the song takes us deeper into the character's feelings, his despair and longing for the moon (read: his past). Although he is down in the dumps as a quick-witted man, he asks the moon to see and appreciate the richness of his heart. In the end, the singer imagines himself in his next life as a man who sees transparently through the waters of Tenryu, a symbol of letting go of the past.


Overall, the song is a story of a man who left his hometown, and as he's wandering Japan, he thinks back to his life and his past, remembering the good and the bad. It is a song that showcases the importance of nostalgia, memories, and traditions.


Line by Line Meaning

影かやなぎか 勘太郎さんか
The shadow sways, do you, Kantaro? In Ina's seven valleys, smoke rises from strung threads.


棄てて別れた 故郷の月に
We parted and left our homeland's moon behind.


しのぶ今宵の ほととぎす
Hush, my heart's nightingale, let's cherish tonight.


なりはやくざに やつれていても
Even if I look worn out like a yakuza,


月よ見てくれ こころの錦
Please, moon, look at my heart's brocade pattern.


生まれ変わって 天竜の水に
If I were to be reborn, I wish to become clear and bright like the Tenryu River's water.


映す男の 晴れすがた
Reflecting the clear image of a man.


菊は栄える 葵は枯れる
Chrysanthemums flourish, and hollyhocks wither.


桑を摘むころ 逢おうじゃないか
Let's meet when it's time to pick mulberries.


霧に消えゆく 一本刀
A single sword disappears into the fog.


泣いて見送る 紅つつじ
We say goodbye while red azaleas cry.




Writer(s): 佐伯 孝夫, 清水 保雄, 佐伯 孝夫, 清水 保雄

Contributed by Ethan B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions