愛の讃歌
岸洋子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたいの
ただ命の限り あたしは愛したい

命の限りに あなたを愛するの

頬と頬よせ 燃えるくちづけ
交わすよろこび
あなたと二人で暮らせるものなら
なんにもいらない
なんにもいらない
あなたと二人生きて行くのよ
あたしの願いはただそれだけよ
あなたと二人

かたく抱きあい 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら




くちづけを交わすの 愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火 心とかす恋よ

Overall Meaning

The lyrics of 岸洋子's song 愛の讃歌 speak about the overwhelming desire to be loved and to love someone else passionately, to the point where the singer wants to live their entire life with their lover. The opening lines, "Hold me in your burning hands / I just want to live alone with you / I just want to love as long as I live," express the singer's desire to be consumed by their love and to live with their lover only for as long as they both draw breath.


The following lines describe the joy that the singer experiences when they share intense kisses and deep embraces with their lover. They long for a life spent together and express that they need nothing else if they can be with their lover. The final verse speaks of the fire of love that burns brightly within the singer's heart and the deep connection that exists between the lovers, symbolized by the entwining of their hair and fingers.


Line by Line Meaning

あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
I want you to hold me with your burning hands


ただ二人だけで 生きていたいの
I want to live with just the two of us


ただ命の限り あたしは愛したい
As long as I live, I want to love you


命の限りに あなたを愛するの
I will love you for the rest of my life


頬と頬よせ 燃えるくちづけ 交わすよろこび
Cheek to cheek, we exchange burning kisses of joy


あなたと二人で暮らせるものなら なんにもいらない
If I can live with just you, I don't need anything else


あなたと二人生きて行くのよ あたしの願いはただそれだけよ
I want to live with just you, that's all I ask for


かたく抱きあい 燃える指に髪を からませながら いとしみながら
We hold each other tightly, while your burning fingers are tangled in my hair, while we feel such love


くちづけを交わすの 愛こそ燃える火よ
As we exchange kisses, love is the burning fire


あたしを燃やす火 心とかす恋よ
That fire burns me, the love that cuts to my heart




Writer(s): Piaf Edith, Monnot Margueritte Angele

Contributed by Carter C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

SON GOKU

一番原文に近い愛の讃歌かもしれません。
岩谷時子さんは、
J' irais jusqu au bout du monde.
Je me ferais teindre en blonde.
Si tu me le demandais.
J'irais decorocher la lune.
J'irais voler la fortune.
Si tu me le demandais.
Je renierais ma patrie.
Je renierais mes amis.
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi.
Je ferais n'importe quoi.
Si tu me le demandais.
という部分が、過激だったので、あえて、原文を変えてでも、越路吹雪さんのイメージを壊さないように尽力したと思います。
ちなみに、J'irais…の意味は、
世界の果てまで行きましょう。
この髪も金髪に染めましょう。
もし、あなたが望むなら。
お月様を盗みましょう。
世界の財宝を盗みましょう。
もし、あなたが望むなら。
祖国も友達も裏切ってみせましょう。もし、あなたが望むなら。
どんなに人々に笑われても、どんなことだってやりましょう。
もし、あなたが望むなら。
という意味があるのです。



All comments from YouTube:

木村裕子

愛の讃歌は、岸洋子さんの全盛気の時の歌ですねとても心穏やかに歌われていますね。本当に優しく綺麗でした。

toriton117

さっきから「愛の賛歌」をいろいろ聞いているけど、これは素晴らしい。人それぞれの愛の賛歌があるのですね。非常に美しい。

0305tokusan

+toriton1170508004564 さんへ 聞いて下さりなおかつ褒めて下さり天国の岸洋子さんがキット喜んぢることでしょう!本当にありがとうございました。

George Cruetel

同感です。

木村裕子

私も岸洋子さんの愛の讃歌大好きです。本当に誰からも好かれる声歌い方されているのに好感がもたれます😮

木村裕子

あまりにも素敵すぎて表現できないです。愛の讃歌は岸洋子さんの為に作られたと思いました一つ一つ言葉を噛みしめ語りかけるように歌われるのは感動しました😮🎉😂

木村裕子

岸洋子さんの愛の讃歌は、綺麗な愛の讃歌ですね。声につやはりがあり私達の心を真水のようになんの混じり気もない世界におくられますね

烏崎Mk.2

岩谷さんの訳詞も好きですけど愛のキチガイじみたところを表現してキレイな日本語に乗っけた永田先生の訳詞も大好きです。

0305tokusan

聴いて下さりありがとう御座います!天国の洋子さん喜んでいるとおもいますよ!これからも宜しくお願い致します!

さんフナジ

いろんな人が色んな訳でこの唄を歌ってます、岸洋子さんも、違う訳でもうたいましたが、この上げてくださった詩の方が断然、愛の極致を歌い上げ品も情熱も伝わってきますね。本当の恋とはこう言うことなんでしょうね。素敵です。でもこの訳では親戚の結婚式では、ちょつと歌えませんでした、  もしもいつの日にかあなたが死んだとて とは、でも此の詩が一番大好きです

More Comments

More Versions