哀愁線リアス
成世昌平 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

ひとりお酒を注ぎ足す毎(ごと)に
涙に染まるリアス線
トンネルひとつ潜(くぐ)るたび
沖の白帆が鴎に鴎に化ける
小手をかざして あなたが云った
いいとこだろう 三陸は

嫁ぐ気でいた漁師の家に
その気にさせたリアス線
あの夢どこへ行ったのか
外方面(そっぽづら)して鴎が鴎が逃げる
遠い汽笛よ 舞い散る粉雪(こゆき)
教えておくれ 巷(まち)の子に

思い出すのは いいことばかり
年忌(ねんき)の春のリアス線
もう聴くこともないでしょう
土地の浜唄 鴎の鴎の噂




そして不可思議 宮古に残る
浪花の言葉『おおきに』も

Overall Meaning

These lyrics are about the Rias coastlines of the Tohoku region in Japan. The singer is pouring alcohol alone, and with every refill, the Rias line in front of him becomes more and more immersed in tears. The song mentions passing through tunnels, and each time the singer does this, the white sails on the sea turn into seagulls, seemingly a metaphor for the fleeting nature of life. When the singer contemplates Three-Mile, he recalls a time in a fisherman's house where he was convinced to get married. He wonders where the dream of that day has gone. Looking out to sea, the singer sees seagulls fleeing in one direction, and the sound of a distant whistle and snowfall inspire him to tell the children of the town.


Line by Line Meaning

ひとりお酒を注ぎ足す毎(ごと)に
Every time I pour myself a drink alone and take another sip,


涙に染まるリアス線
the lines of grief begin to show on my face


トンネルひとつ潜(くぐ)るたび
Everytime I pass through another tunnel,


沖の白帆が鴎に鴎に化ける
the white sails on the ocean turn into the gulls flying by


小手をかざして あなたが云った
You once said, waving your hand gently,


いいとこだろう 三陸は
“Isn't Sanriku a great place?”


嫁ぐ気でいた漁師の家に
That is how the lines of hope were drawn


その気にさせたリアス線
in the home of a fisherman with a bride-to-be


あの夢どこへ行ったのか
But where did that dream go?


外方面(そっぽづら)して鴎が鴎が逃げる
The gulls turn their backs and flee to the outside


遠い汽笛よ 舞い散る粉雪(こゆき)
In the distant sound of a whistle, the powder snow swirls


教えておくれ 巷(まち)の子に
Someone please tell the children of this neighborhood


思い出すのは いいことばかり
All I remember are the good times


年忌(ねんき)の春のリアス線
back when I was young, in the springtime of life


もう聴くこともないでしょう
I guess I'll never hear it again


土地の浜唄 鴎の鴎の噂
The sound of the waves and the gulls still echo in my ears


そして不可思議 宮古に残る
And it's a wonder that the words of Osaka's greeting, 'ookini,'


浪花の言葉『おおきに』も
can still be heard in Miya-ko.




Writer(s): 聖川 湧, もず 唱平, もず 唱平, 聖川 湧

Contributed by Elliot H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions