雨色時計店
斉藤由貴 (Saito Yuki) Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ふいにきかれたの 今何時ですか?
ふしぎな人 時計ならいくらでも
店の中にある
でもわたし答えたのよ
今は3時 それとも9時半
ねえ 時計の針をまわせば
好きな時間に出会えるわ
名前も知らないけれど
あなたのことがなぜか わかるの
恋よりすてきでしょ?
夢のように ふたりの時が流れて
やがてあなただけ べつの恋をした
出会いの日と同じ この店に来て
違う人のよう
ためいきばかりついてる
今は何時? 時計があわない
ねえ 自由な時間の中で
笑うふたりにかえれない
タトは雨ね あの日と同じところに
針を戻して そして会いたい
あなたともう一度
今は3時 それとも9時半
ねえ 時計の針をまわせば
好きな時間に出会えるわ
お茶をいかが
名前も知らないけれど
あなたのことがなぜか わかるの
恋よりすてきでしょ?
The lyrics of "雨色時計店" ("Amoiro Tokei-ten" or "Rain-Colored Clock Store") by Saito Yuki describe a mysterious encounter in a clock store during a rainy day. The singer suddenly gets asked the time by a stranger and realizes the abundance of clocks in the store. Despite not knowing the stranger's name, the singer feels a strange familiarity with them and believes that they understand each other without words. The lyrics suggest that this connection is even more beautiful than ordinary love.
In the first verse, the singer enters the clock store to take shelter from the rain and is asked by the mysterious person, "What time is it now?" The store is filled with various clocks, making it seem like time is infinite within those walls. However, the singer confidently answers the question, stating that it is either 3 o'clock or 9:30. The singer also muses that if they turn the hands of the clock, they can meet their preferred time, implying a desire to manipulate time to their advantage.
The second verse reflects on the passage of time between the singer and the mysterious person, comparing it to a dream-like experience. As time goes by, the singer realizes that the mysterious person has fallen in love with someone else, as they no longer appear the same and sigh constantly. The singer questions the time again, feeling that the clocks are no longer in sync. They long to return to the moments when they were both free and laughing together within the realm of unrestricted time.
The bridge section expresses the singer's desire to rewind time back to the day they met, when it was raining and the two shared a connection. The singer wishes to reset the clock hands and meet the mysterious person once again. This implies a longing for a chance to rekindle the fleeting connection that had brought them joy and understanding.
In the final repetition of the chorus, the singer again considers the time to be either 3 o'clock or 9:30. They continue to contemplate the possibility of adjusting the clock hands to create an encounter with their preferred time. Despite not knowing the stranger's name, the singer feels an inexplicable understanding of the mysterious person. The lyrics reiterate that this connection feels more wonderful than ordinary love, suggesting that the bond they share transcends conventional romantic relationships.
Line by Line Meaning
雨をさけて かけこんだ店の中で
In the midst of entering a shop, avoiding the rain
ふいにきかれたの 今何時ですか?
Suddenly, I was asked, 'What time is it now?'
ふしぎな人 時計ならいくらでも 店の中にある
Mysterious person, there are plenty of clocks in the store
でもわたし答えたのよ 今は3時 それとも9時半
But I answered, 'It's 3 o'clock, or maybe 9:30'
ねえ 時計の針をまわせば 好きな時間に出会えるわ
Hey, if you turn the hands of the clock, you can meet your favorite time
お茶をいかが
Would you like some tea?
名前も知らないけれど あなたのことがなぜか わかるの
Even though I don't know your name, I somehow understand you
恋よりすてきでしょ?
It's more wonderful than love, isn't it?
夢のように ふたりの時が流れて
As if in a dream, our time together flows
やがてあなただけ べつの恋をした
Eventually, you fell in love with someone else
出会いの日と同じ この店に来て
Coming to this shop, just like the day we met
違う人のよう ためいきばかりついてる
You seem like a different person, sighing constantly
今は何時? 時計があわない
What time is it now? The clocks don't match
ねえ 自由な時間の中で 笑うふたりにかえれない
Hey, I can't return to the two of us laughing in our free time
タトは雨ね あの日と同じところに 針を戻して そして会いたい
The rain continues, just like that day, I want to turn back the clock and meet you again
あなたともう一度
Once more, with you
今は3時 それとも9時半
It's 3 o'clock, or maybe 9:30
ねえ 時計の針をまわせば 好きな時間に出会えるわ
Hey, if you turn the hands of the clock, you can meet your favorite time
お茶をいかが
Would you like some tea?
名前も知らないけれど あなたのことがなぜか わかるの
Even though I don't know your name, I somehow understand you
恋よりすてきでしょ?
It's more wonderful than love, isn't it?
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 浩子 谷山
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
阿ㄆㄧㄚ
What a beautiful song! I love Yuki Saito's songs :P
adrianyoutube
懐かしい. This was one of the j-pop songs that I grew up with in Taiwan.
80s&YMOFan
You've heard this song in Taiwan?
kellygogo
至今還在聽的歌,我好喜歡齊藤由貴,就算有緋聞也不影響對她的喜愛
Ho Jason
她算是最有想法的偶像了
Ho Jason
自由の時間の中で 笑う二人に帰れない なぜ
Thestorkstorkstork
斎藤さんのおうたは歌詞に印象的なのが多いように思います 今は3時?
KEEP CALM and PLAY SOCCER IN YOUR PAJAMAS
Oh hell yeah
sanimaru2000
なつかしい