Her music is by tur… Read Full Bio ↴Akiko Yano is a Japanese pop and jazz musician.
Her music is by turns playful, heartfelt, melodic, ornate, and disarmingly simple, reflecting a love of music in all its forms and colors. She handles moody new wave, virtuosic fusion, traditional jazz ballads, straightahead pop, and singer-songwriter folk songs with equal aplomb.
Though she's recorded with many of the 20th century's greatest pop and jazz musicians, her primarily Japanese-language albums have kept her music below the radar of most English-language listeners. She's recorded with, among many others, Pat Metheny, Lyle Mays, members of Little Feat, Ryuichi Sakamoto, Haruomi Hosono, David Sylvian, Mick Karn, Kenji Omura, Jeff Bova, Yukihiro Takahashi, Charlie Haden, Peter Erskine, Anthony Jackson, David Rhodes, the band Quruli, and her son Futa Sakamoto.
Beyond her solo work, Yano has recorded with Thomas Dolby, Yngwie Malmsteen, The Chieftains, The Hammonds, Jamaaladeen Tacuma, Kazumi Watanabe, The Boom, Tetsuro Kashibuchi, and Ryuichi Sakamoto. She appeared on the recording "Snowflake" reading a children's story in Japanese with Peter Gabriel reading in English and music by Akira Inoue and David Rhodes accompanying both.
ぼんぼんぼん
矢野顕子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
光り輝く宝物 あこがれたもの
一度だけでいいから ふれてみたかった
鍵をかけた箱の中に しまわれたもの
待ちこがれていた この時を
ふたをあけるのは だれかしら
ふくらむハート 見せてあげたい
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
二度と帰れないところへ 来てしまったの
光り輝く宝物 持ってきたまま
二度と来ないこの時間を つかまえたくて
鍵をかけた箱の中は はちきれそうよ
押しても引っぱっても 開かない
わたしひとりじゃ とても無理みたい
目に浮かぶのは あなたの姿
早く早くよ たすけにきてね
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
ごちそうするわ les petit bonbon
食べにおいで les petit bonbon
The lyrics of 矢野顕子's song ぼんぼんぼん depict a longing for something that seems to be out of reach. The singer expresses a desire to see and touch a "shining treasure" that has been locked away in a box, and seems to wish that someone would help her open the box and reveal its contents. The repeated refrain of "les petit bonbon" suggests that perhaps the treasure is something sweet or indulgent, and the song ends with an urgent plea for help, as the singer realizes that she cannot open the box alone.
The song's meaning remains somewhat enigmatic, as there is no clear narrative or concrete imagery to suggest what the treasure might be, or why it has been locked away. However, the wistful tone and repeated requests for help suggest a deep yearning for connection and the need for assistance in order to reach an important goal. The song may be interpreted as a metaphor for artistic or emotional expression, or as a more literal call for help in a situation where action is needed but barriers seem insurmountable.
Line by Line Meaning
一度だけでいいから 見てみたかった
I just wanted to see it once, that shining and sparkling treasure, something I've always longed for
一度だけでいいから ふれてみたかった
I just wanted to touch it once, the thing that was locked away in that box
待ちこがれていた この時を
I've been waiting for this moment
ふたをあけるのは だれかしら
I wonder who will open the lid
わたしにも来たのよ この時が
This moment has finally come for me too
ふくらむハート 見せてあげたい
I want to show you my heart that's swelling up with excitement
ごちそうするわ les petit bonbon
I'll treat you to some little candy
食べにおいで les petit bonbon
Come and have some little candy
二度と帰れないところへ 来てしまったの
I've come to a place where I can never return
光り輝く宝物 持ってきたまま
I came here carrying that shining and sparkling treasure
二度と来ないこの時間を つかまえたくて
I want to seize this moment that will never come again
鍵をかけた箱の中は はちきれそうよ
The contents of that locked box are about to burst out
押しても引っぱっても 開かない
It won't open no matter how much I push or pull
わたしひとりじゃ とても無理みたい
It seems impossible for me to do it alone
目に浮かぶのは あなたの姿
I can see your figure in my mind's eye
早く早くよ たすけにきてね
Hurry, come and help me
Contributed by Jordyn D. Suggest a correction in the comments below.
Johannes Pong
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I'm sorry, I mean in Kanji. Lol
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated