気球にのって
矢野顕子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

気球にのって 舞いあがれ
未練の綱を 絶ち切って
二度ともどって 来れないように
さよなら さよなら さよなら fu...
沈む雲に 手をのばし
少しちぎって 食べたなら
雨が追いかけて 来ぬうちに
さよなら さよなら さよなら wow...
Ah...
雷 竜巻 サイクロン
カサブランカまで あと少し
たまにゃ思いだす
あの人だけど-サヨナラ-
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
Wow wow... yeah
Wow...




Lululu...
Lululu...

Overall Meaning

The lyrics of this song are about letting go of attachments and moving on. The song is titled "Kikyuu ni Notte" which means "Riding on a hot air balloon". This imagery is used as a metaphor for leaving things behind and ascending to a higher, freer state. The first line "Kikyuu ni Notte Maiagare" can be translated to "Rise up by riding on a hot air balloon", which sets the tone for the rest of the song. The second line "Miren no tsuna o tachikitte" means "Cut the cord of attachment", indicating the need to let go of whatever is holding the person down. The next line "Nido to modotte kurenai you ni" means "So that you can never come back again." This implies the singer has made a decision and intends to stick to it, no matter how difficult it may be.


In the next part of the song, the singer reaches out to the sinking clouds with the line "Shizumu kumo ni te wo nobashi," meaning "Reaching out to the sinking clouds." This could be interpreted as an attempt to save something that is already lost, but is ultimately futile. The next line "Sukoshi chigitte tabeta nara" means "If I pluck a little piece and eat it." This line represents a moment of hesitation or reluctance, but it is followed by the line "Ame ga oikakete konu uchi ni" meaning "Before the rain catches up to me." This implies the singer feels the urgency to leave as soon as possible. The song ends with a repetition of "Sayonara" (Goodbye) and some nonsensical syllables.


Line by Line Meaning

気球にのって 舞いあがれ
Ride on a hot-air balloon and soar high up in the sky


未練の綱を 絶ち切って
Cut off the ropes of attachment and regret


二度ともどって 来れないように
So that you can never come back again


さよなら さよなら さよなら fu...
Farewell, farewell, farewell, fu...


沈む雲に 手をのばし
Reach out your hand towards the sinking clouds


少しちぎって 食べたなら
If you ripped off a piece and ate it


雨が追いかけて 来ぬうちに
Before the rain chases after you


さよなら さよなら さよなら wow...
Farewell, farewell, farewell, wow...


Ah...
Ah...


雷 竜巻 サイクロン
Thunder, tornado, cyclone


カサブランカまで あと少し
Just a little bit further to Casablanca


たまにゃ思いだす
I occasionally remember


あの人だけど-サヨナラ-
That person, but farewell


サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell


サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell


サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell


サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell


Wow wow... yeah
Wow wow... yeah


Wow...
Wow...


Lululu...
Lululu...


Lululu...
Lululu...




Writer(s): 矢野 顕子, 矢野 顕子

Contributed by Bailey B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

tw jp

英語の歌詞もあったんですね!

midomidoriful

rei harakami?

1963 TATANKA

変な英語の歌にするなら、みんなのうたの「気球にのって」(1977)の方がずっとマシ。

More Versions