Her music is by tur… Read Full Bio ↴Akiko Yano is a Japanese pop and jazz musician.
Her music is by turns playful, heartfelt, melodic, ornate, and disarmingly simple, reflecting a love of music in all its forms and colors. She handles moody new wave, virtuosic fusion, traditional jazz ballads, straightahead pop, and singer-songwriter folk songs with equal aplomb.
Though she's recorded with many of the 20th century's greatest pop and jazz musicians, her primarily Japanese-language albums have kept her music below the radar of most English-language listeners. She's recorded with, among many others, Pat Metheny, Lyle Mays, members of Little Feat, Ryuichi Sakamoto, Haruomi Hosono, David Sylvian, Mick Karn, Kenji Omura, Jeff Bova, Yukihiro Takahashi, Charlie Haden, Peter Erskine, Anthony Jackson, David Rhodes, the band Quruli, and her son Futa Sakamoto.
Beyond her solo work, Yano has recorded with Thomas Dolby, Yngwie Malmsteen, The Chieftains, The Hammonds, Jamaaladeen Tacuma, Kazumi Watanabe, The Boom, Tetsuro Kashibuchi, and Ryuichi Sakamoto. She appeared on the recording "Snowflake" reading a children's story in Japanese with Peter Gabriel reading in English and music by Akira Inoue and David Rhodes accompanying both.
気球にのって
矢野顕子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
未練の綱を 絶ち切って
二度ともどって 来れないように
さよなら さよなら さよなら fu...
沈む雲に 手をのばし
少しちぎって 食べたなら
雨が追いかけて 来ぬうちに
さよなら さよなら さよなら wow...
雷 竜巻 サイクロン
カサブランカまで あと少し
たまにゃ思いだす
あの人だけど-サヨナラ-
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
サヨナラ サヨナラ
Wow wow... yeah
Wow...
Lululu...
Lululu...
The lyrics of this song are about letting go of attachments and moving on. The song is titled "Kikyuu ni Notte" which means "Riding on a hot air balloon". This imagery is used as a metaphor for leaving things behind and ascending to a higher, freer state. The first line "Kikyuu ni Notte Maiagare" can be translated to "Rise up by riding on a hot air balloon", which sets the tone for the rest of the song. The second line "Miren no tsuna o tachikitte" means "Cut the cord of attachment", indicating the need to let go of whatever is holding the person down. The next line "Nido to modotte kurenai you ni" means "So that you can never come back again." This implies the singer has made a decision and intends to stick to it, no matter how difficult it may be.
In the next part of the song, the singer reaches out to the sinking clouds with the line "Shizumu kumo ni te wo nobashi," meaning "Reaching out to the sinking clouds." This could be interpreted as an attempt to save something that is already lost, but is ultimately futile. The next line "Sukoshi chigitte tabeta nara" means "If I pluck a little piece and eat it." This line represents a moment of hesitation or reluctance, but it is followed by the line "Ame ga oikakete konu uchi ni" meaning "Before the rain catches up to me." This implies the singer feels the urgency to leave as soon as possible. The song ends with a repetition of "Sayonara" (Goodbye) and some nonsensical syllables.
Line by Line Meaning
気球にのって 舞いあがれ
Ride on a hot-air balloon and soar high up in the sky
未練の綱を 絶ち切って
Cut off the ropes of attachment and regret
二度ともどって 来れないように
So that you can never come back again
さよなら さよなら さよなら fu...
Farewell, farewell, farewell, fu...
沈む雲に 手をのばし
Reach out your hand towards the sinking clouds
少しちぎって 食べたなら
If you ripped off a piece and ate it
雨が追いかけて 来ぬうちに
Before the rain chases after you
さよなら さよなら さよなら wow...
Farewell, farewell, farewell, wow...
Ah...
Ah...
雷 竜巻 サイクロン
Thunder, tornado, cyclone
カサブランカまで あと少し
Just a little bit further to Casablanca
たまにゃ思いだす
I occasionally remember
あの人だけど-サヨナラ-
That person, but farewell
サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell
サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell
サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell
サヨナラ サヨナラ
Farewell, farewell
Wow wow... yeah
Wow wow... yeah
Wow...
Wow...
Lululu...
Lululu...
Lululu...
Lululu...
Writer(s): 矢野 顕子, 矢野 顕子
Contributed by Bailey B. Suggest a correction in the comments below.
tw jp
英語の歌詞もあったんですね!
midomidoriful
rei harakami?
1963 TATANKA
変な英語の歌にするなら、みんなのうたの「気球にのって」(1977)の方がずっとマシ。