風の盆
菅原洋一 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
八尾の秋を 思い出す
日が暮れた 坂道を
踊るまぼろし 影法師
おわら恋しい 風の盆
あんな哀しい 夜祭りが
世界のどこに あるだろう
闇にしみ入る 夜泣き歌
君に見せたい 風の盆
哀しい人は みんな来い
八尾の町に 泣きに来い
夜流しを 追いかけて
下駄の鼻緒も 切れるだろう
夢かうつつか 風の盆
The lyrics to 菅原洋一's song 風の盆 speak of sadness and longing for a place called Yawata, particularly during the Bon festival, a Japanese Buddhist custom that honors the spirits of one's ancestors. The first verse encourages the listener to close their eyes during sad times and remember the autumn season in Yawata, with its ghostly figures who dance on the darkening slopes. The chorus expresses the singer's desire for his loved one to witness the festival and its melancholy night songs that seep into the darkness, while the second verse encourages all who feel sadness to come to Yawata and cry with its people as they chase after night wanderers, even if it means their sandals will break. The final line reflects upon whether the experience was just a dream or reality.
The lyrics to 風の盆 illustrate a yearning for something lost or forgotten through the imagery of autumn in Yawata and the Bon festival. The dancing ghosts and night wandering are both symbolic of the transience and passing of life. The song's melody and use of traditional instruments like the shamisen and taiko drums further emphasize the cultural significance of the festival.
Line by Line Meaning
哀しい時は 目を閉じて
In times of sadness, close your eyes
八尾の秋を 思い出す
And think of the autumn of Ya-o
日が暮れた 坂道を
On a hill where the sun has set
踊るまぼろし 影法師
Dancing phantoms, shadow puppets
おわら恋しい 風の盆
Missing Owara, the Bon festival of the wind
あんな哀しい 夜祭りが
Are there any other sad night festivals like this?
世界のどこに あるだろう
In this world or elsewhere?
足音を 忍ばせて
Silently creeping
闇にしみ入る 夜泣き歌
A lullaby echoing in the darkness
君に見せたい 風の盆
I want to show you the Bon festival of the wind
哀しい人は みんな来い
All those who are sad, come
八尾の町に 泣きに来い
To Ya-o town to cry
夜流しを 追いかけて
Chasing after night-time strolls
下駄の鼻緒も 切れるだろう
Even the thongs of your sandals will fray
夢かうつつか 風の盆
Whether it be a dream or reality, it's the Bon festival of the wind
Writer(s): Rei Nakanishi, なかにし 礼
Contributed by David Y. Suggest a correction in the comments below.