片割れ月
菅原都々子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

胸のともしび 冷たく消えて
明しかねては 涙にうるむ
乙女ごころも 三歳の昔
一つ一つの ああ 想い出淋し

夢がほんのり 訪れました
星の数程 訪れました
忘れようとて 忘られましょか
雲間雲間の ああ 片割れ月よ

港出船の 舳先で泣いた
やるせないよな 片割れ月よ




今日もこのまま お別れしよか
想い想いの ああ 片割れ月よ

Overall Meaning

These lyrics are from the song "Katawarezuki" or "Half-Moon" by Totsuzen Danball. The song is about a broken heart and the memories that come back after a lost love. The opening lines talk about the light in the singer's heart disappearing and the tears starting to fill their eyes. The next line, "乙女ごころも 三歳の昔" means "even my youthful heart is from three years ago," implying that the singer has had a lost love at a young age. The last line of this stanza, "一つ一つの ああ 想い出淋し," means "each and every memory is lonely."


The next stanza of the song starts with "夢がほんのり 訪れました" which translates to "my dreams bring a hint of the past." This suggests that the singer is dreaming about their lost love and the memories of them are coming back to them. The line "星の数程 訪れました" means "so many stars have visited me." This line could symbolize the amount of time that has passed as each star represents a memory. The singer then asks if they should forget about their lost love, but the line "雲間雲間の ああ 片割れ月よ" means "oh, half moon, between the clouds." The image of the half-moon between the clouds is a metaphor for how memories still linger despite the passage of time.


Line by Line Meaning

胸のともしび 冷たく消えて
The flame in my heart has been extinguished and it feels cold.


明しかねては 涙にうるむ
Unable to hold back my tears any longer.


乙女ごころも 三歳の昔
Even my maiden's heart feels like it's from three years ago.


一つ一つの ああ 想い出淋し
Each and every memory feels lonely.


夢がほんのり 訪れました
A dream visited me faintly.


星の数程 訪れました
As many as the stars, they visited.


忘れようとて 忘られましょか
Even if I try to forget, will I be forgotten?


雲間雲間の ああ 片割れ月よ
Oh, my incomplete moon, appearing and disappearing between the clouds.


港出船の 舳先で泣いた
I cried at the bow of the ship leaving the harbor.


やるせないよな 片割れ月よ
It's hopeless, isn't it, my incomplete moon?


今日もこのまま お別れしよか
Shall we say farewell as we are now, even this day?


想い想いの ああ 片割れ月よ
Oh, my incomplete moon, carrying memories and emotions.




Writer(s): 朝鮮民謡

Contributed by Matthew R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions