連絡船の唄
菅原都々子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

思い切れない 未練のテープ
切れてせつない 女の恋ごころ
汽笛ひと声 汽笛ひと声
涙の波止場に
わたし一人を 捨てて行く
...連絡船よ

お国なまりが 今さら悲し
あれが形見か 別れの船唄よ
翼あるなら 翼あるなら
行きたい思いの
わたし一人を 捨てて行く
...連絡船よ

霧の海峡の 航海燈は
いつか港に 返って来るものを
返るあてない 返るあてない
恋ゆえ身を焦く




わたし一人を 捨てて行く
...連絡船よ

Overall Meaning

The song 連絡船の唄 by 菅原都々子 describes the bittersweet feelings of a woman who is bidding farewell to her loved one on a ship. The lyrics suggest that the woman has feelings of regret and sentimentality, which are symbolized by the "tears" that she sheds at the pier before the ship departs. The woman is unable to express her deep feelings for her loved one and is trapped by her own sense of attachment. She watches as the ship carrying her loved one sails away into the mist and recognizes the inevitability of their separation.


The lyrics evoke a sense of nostalgia and longing as the woman reminisces about the time she spent with her loved one. She is torn between her desire to be with him and the knowledge that she must let him go. The song's title, 連絡船の唄, or "Song of the Mail Ship," suggests that the ship represents a connection between two people, but also the loss of that connection as the ship sails off into the distance. The song is a poignant portrayal of the complexities of love and the pain of separation.


Line by Line Meaning

思い切れない 未練のテープ
The unbearable pain of a woman's love that can't be expressed is like a neverending tape.


切れてせつない 女の恋ごころ
A woman's heart is full of sadness when her love is cut off.


汽笛ひと声 汽笛ひと声
The sound of the steam whistle echoes repeatedly.


涙の波止場に
Tears fall like waves on the pier.


わたし一人を 捨てて行く
Leaving me behind, all alone.


...連絡船よ
Oh, the passenger ship.


お国なまりが 今さら悲し
The sadness of parting is intensified by the realization of the strong accent of their hometown.


あれが形見か 別れの船唄よ
Is this farewell song a memento of the past?


翼あるなら 翼あるなら
If I had wings, if I had wings.


行きたい思いの
Desire to go there.


わたし一人を 捨てて行く
Leaving me behind, all alone.


...連絡船よ
Oh, the passenger ship.


霧の海峡の 航海燈は
The navigational lights in the foggy strait.


いつか港に 返って来るものを
Waiting for the day to come back to the port.


返るあてない 返るあてない
Without knowing how to return.


恋ゆえ身を焦く
Because of love, my heart is full of anxiety.


わたし一人を 捨てて行く
Leaving me behind, all alone.


...連絡船よ
Oh, the passenger ship.




Writer(s): 大高 ひさを, Han Guo Qu (pd), 大高 ひさを, 韓国曲(pd)

Contributed by Sarah E. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

慎風

昭和歌謡、夏メロは最高の楽しくとても良い唄有難う御座います

慎風

初めてお目にかかります大阪 加納さんいつもありがとうございます

柴犬ハチ公

無いほうもありますね、何落とした、いわれたそうですね。

柿の実

捨てていく(はあ)というため息ですね。作曲家でもあったお父さんが海に財布でも落としたのかと嫌ったそうですね。

久生 伊藤

この曲の作詞者である大高ひさをさんは私の遠い
親戚だそうです。

渡邉新一

スゴイですね

慎風

昭和歌謡、夏メロは最高の楽しくとても良い唄有難う御座います

More Versions