そんなあんたに惚れたのさ
藤あや子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

男前より 気前だよ
そんなあんたに 惚れたのさ
だけど女房に しとくれなんて
言えない 言えない 言えないよ・・・
言えない 言えない 言えない
癪な鳶を 追い駆けて
小石蹴飛ばす 柳橋
留守に上がって 浮き浮きと
掃除 洗濯 たすき掛け
なのに落ちてる かんざし一ツ
何なの 何なの 何なのよ・・・
何なの 何なの 何なの
口をへの字に 結んだら
江戸の女は 意地っ張り

火事と喧嘩は 命掛け
それがあんたの 生き甲斐さ
知っていながら やめろだなんて
言えない 言えない 言えないよ・・・
言えない 言えない 言えない




せめてふたりの 春よ来い
夢を買うのよ 富クジで

Overall Meaning

The lyrics of 藤あや子's song そんなあんたに惚れたのさ, which translates to "I Fell In Love With You For That Generous Heart Of Yours," are about a woman who has fallen in love with a man whose generosity she admires, even though she cannot express her feelings to him because he is already married. The song begins with the lines "Kizuguchi yori kizukazu, tsukurimonono ga tsurai yo," which means "It's harder to make things than to damage them," suggesting that the man's generous nature is rare and valuable.


The lyrics go on to describe the woman's frustration at not being able to tell the man how she feels, as she says "I can't tell you, I can't tell you, I can't tell you that I want you to stay with your wife." She also expresses her puzzlement at finding a hairpin on the ground in the man's home, wondering why it is there and what it means.


The woman's pride is also mentioned in the lyrics, as she says "When I tie my mouth into a 'he' shape, I become obstinate like an Edo woman." This line suggests that she is trying to keep her feelings to herself and maintain a dignified appearance in front of the man, like a traditional woman from the Edo period of Japanese history. Overall, the lyrics of the song convey a sense of longing and frustration felt by the woman in her unrequited love.


Line by Line Meaning

男前より 気前だよ
Your generosity is what makes you attractive, not just your looks.


そんなあんたに 惚れたのさ
That's why I fell in love with you.


だけど女房に しとくれなんて
But I can't just settle for being your mistress.


言えない 言えない 言えないよ・・・
I can't tell you, I can't tell you, I can't tell you...


癪な鳶を 追い駆けて 小石蹴飛ばす 柳橋
I'll run after a bad-tempered hawk and kick stones off the Wisteria Bridge.


留守に上がって 浮き浮きと 掃除 洗濯 たすき掛け
When you're not around, I feel happy doing the household chores and putting on the sash for you.


なのに落ちてる かんざし一ツ 何なの 何なの 何なのよ・・・
But why is there a hairpin on the floor? What's going on?


口をへの字に 結んだら 江戸の女は 意地っ張り
When Edo women purse their lips, it means they're stubborn.


火事と喧嘩は 命掛け それがあんたの 生き甲斐さ
Fighting fires and brawls are what make you feel alive.


知っていながら やめろだなんて 言えない 言えない 言えないよ・・・
I know it's dangerous, but I can't tell you to stop, I can't tell you to stop, I can't tell you to stop...


せめてふたりの 春よ来い 夢を買うのよ 富クジで
Let's at least hope that spring will come for us, and we can buy our dreams with a lottery ticket.




Contributed by Sadie R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions