Janice is emerging as one of the new singers in Hong Kong and Asia. Her music style is a mixture of Cantopop, Jazz and R&B. She performs her songs in English, Cantonese and Mandarin and will be performing songs in Korean in the near future.
Before becoming an artist herself, Janice had always enjoyed singing. Her voice came to the attention of renowned producer Mark Lui by chance when she recorded the backing vocals for one of mega star Leon Lai's songs in 2004. Janice obviously left a favourable impression on Lui, as upon Lui's stumbling across her voice he informed Leon, who in turn decided to offer Janice a contract with AMusic (東亞唱片), a newly-formed record label where both Leon Lai and Mark Lui were major investors (Leon transferred himself to Amusic as well). As a result Janice became the first newcomer to sign for AMusic in 2004.
Belonging to the same music label as Leon Lai, Janice first caught the media's attention days after Christmas of 2004 by covering in English one of Leon's essential tunes "Unspoken Words of Deep Feelings" (情深說話未曾講) on radio. The cover song quickly become a hit. Some fans initially thought it was an overseas singer who was covering one of Leon's classic hits, but were surprised to find out the singer was an unknown Hong Kong rookie. Since it was Christmas in Hong Kong at the time, Janice's first song was swiftly followed by a Christmas version of another Leon Lai cover "不可一世" (this time in Cantonese). The Cantonese cover of "Unspoken Words of Deep Feelings" (情深說話未曾講) was aired on radio in Spring 2005 for the first time. She learned English when she was in the United States.
By April 2005, Janice had become known as a mysterious singer who sung several cover versions of Leon Lai's songs, but whose face has never been shown in public. After roughly six months of radio publicity and building public anticipation, her face was finally unveiled when her debut album "Day & Night" was released on 13 April 2005.
On 25 November of the same year, Janice released her second album "My Love", a rarity for a newcomer in Hong Hong's music industry.
In mid-December of 2005 Janice was nominated by Commercial Radio 2 for the 2005 Hong Kong Music Awards Best Female Singer, which results are due out on Jan 1, 2006. On 1 January 2006, Janice was awarded by Commercial Radio Hong Kong (CRHK) the Gold prize for 2005 Best Female Newcomer., to the delight of her fans and family.
回電我
衛蘭 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
這個答案你推搪 什麼
到過哪位家中觀光 狂熱過
迴避我 對答錯了以後 迴避我
還借意對我去挑剔 什麼
說我敏感不可揣摩 贏下我 很風光
看著自尊剝落失去更加多
愛是殘忍得不到結果 傷心當一課
過度迷戀終於只鑄成大錯
遺下我 你會冷戰以後 遺下我
誰也會勸我看清楚 什麼
太愛你又忐忑驚慌 回電我 可不可
我在如此悲哀的拍拖 為何緊抱不放
看著自尊剝落一秒秒增多
愛是殘忍得不到結果 握緊我心窩
這是弱者不願公開的悲歌
我問如此悲哀的拍拖 為何得我一個
笑住留戀生命缺乏你撫摸
不想沉溺哭泣得過火 輸給了心魔
繼續自欺奢想得你陪住我
這樣傻戀兜圈的結果 明明想要醒覺
卻突然很開心 因你回電我
The song "回電我" by 衛蘭 (Janice Vidal) is a poignant ballad about a woman who is struggling to let go of a failed relationship. The lyrics express the singer's frustration and confusion as she navigates the aftermath of a breakup. In the first stanza, she calls for her former lover to forget about her and move on with his life. She wonders where he has been and what he has been up to since they parted ways.
The second stanza reveals that the singer is actively avoiding her former lover and cannot bear to face him. She is hurt by his criticism and feels that he doesn't understand her. Despite her pain, however, she is still holding on to their failed romance, unable to let go.
The chorus repeats the phrase "我在如此悲哀的拍拖" (I am in such a sad relationship) several times, underscoring the singer's emotional turmoil. She wonders why she is unable to walk away from the relationship, even as it causes her so much pain. The final stanza reveals that the singer is aware that she is being foolish in continuing to pine for her ex, but she continues to hope that he will call her back. The last line of the song expresses the singer's conflicting emotions: although she knows that she needs to move on, she still feels happy at the thought of hearing from her former lover.
Line by Line Meaning
忘掉我 誰最愛派對以後 忘掉我
Please forget about me after the parties, the one who loved you the most.
這個答案你推搪 什麼
What are you avoiding by pushing this answer away?
到過哪位家中觀光 狂熱過
Which homes have you visited in a passionate way?
迴避我 對答錯了以後 迴避我
Avoid me after answering me wrong.
還借意對我去挑剔 什麼
What are you criticizing me for?
說我敏感不可揣摩 贏下我 很風光
You win gloriously by saying that I'm too sensitive to be understood.
我在如此悲哀的拍拖 為何緊抱不放
Why am I holding on so tightly to this sad relationship?
看著自尊剝落失去更加多
As my self-esteem crumbles, I lose even more.
愛是殘忍得不到結果 傷心當一課
Love is a harsh lesson when results are not achieved.
過度迷戀終於只鑄成大錯
Excessive obsession eventually leads to a big mistake.
遺下我 你會冷戰以後 遺下我
You will leave me after giving me the silent treatment.
誰也會勸我看清楚 什麼
What will everyone advise me to do?
太愛你又忐忑驚慌 回電我 可不可
I'm too in love with you and anxious, will you call me back?
看著自尊剝落一秒秒增多
As my self-esteem crumbles, I lose a little bit more every second.
愛是殘忍得不到結果 握緊我心窩
Love is harsh when it can't be fulfilled, hold me tight.
這是弱者不願公開的悲歌
This is the lament of a weak person that they do not want to express publicly.
我問如此悲哀的拍拖 為何得我一個
I ask why I am the only one in this sad relationship.
笑住留戀生命缺乏你撫摸
I smile to cover up the longing for your touch that is missing from my life.
不想沉溺哭泣得過火 輸給了心魔
I don't want to indulge in excessive crying, but I'm losing to my inner demons.
繼續自欺奢想得你陪住我
I continue to deceive myself and hope for you to be with me.
這樣傻戀兜圈的結果 明明想要醒覺
The result of foolishly spinning in circles of love is that I want to wake up.
卻突然很開心 因你回電我
But suddenly, I'm very happy because you called me back.
Contributed by Evelyn T. Suggest a correction in the comments below.