船宿
角川博 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
この世の果ての 浄土まで
ふたり浮草 高瀬川
人目忍んだ 船宿に
都忘れの しぐれ雨
噛んでおくれよ あたしの耳を
紅葉の色に 染まるまで
床に乱れる 絹の波
都忘れの しぐれ雨
抱いておくれよ あたしの乳房
命がやせて 折れるほど
添えぬ運命が 無情なら
あすはいらない 渡し舟
都忘れの しぐれ雨
The lyrics of 角川博's song 船宿 are full of vivid imagery, conveying deep emotions of longing, despair, and a desire to escape the mundanity of everyday life. The first stanza seems to suggest that the singer is asking someone to escape with them to a utopian place beyond this world. The high grass that floats on top of a river is used as a metaphor for the couple's precarious situation, as they hide from the public eye in a riverside inn. The drizzle of the rain highlights the melancholic atmosphere of the scene, where the lovers are trying to forget the city and everything that it represents.
The second stanza evokes autumn, a time when the leaves change their color, and everything is in transition. The singer is asking someone to bite their ear until it turns red, perhaps symbolizing a promise of passion and intimacy. The dream-like quality of the lyrics is heightened by the mention of "友禅," a type of traditional Japanese silk dyeing technique, where the colors bleed and blend with each other, creating a sense of fluidity and disorientation.
The third and final stanza is the most sexually explicit, with the singer begging their lover to hold their breasts, even if it means that they will break from the intensity of the embrace. The imagery becomes even darker as the lyricist mentions the ferry that won't be needed tomorrow, perhaps suggesting a sense of finality and resignation. The "都忘れの しぐれ雨" throughout the song reinforces the singer's desire to leave the city behind and embrace a new life, free from the shackles of society.
Line by Line Meaning
逃げておくれよ あたしを連れて
Please take me and run away with me
この世の果ての 浄土まで
Take me to the pure land at the end of the world
ふたり浮草 高瀬川
We are like waterweeds floating in the Takase River
人目忍んだ 船宿に
We hide ourselves in an inn to avoid being seen by others
都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain
噛んでおくれよ あたしの耳を
Please bite my ear
紅葉の色に 染まるまで
Until it's colored with the hues of autumn leaves
夢をほどけば 友禅が
When I wake up from the dream, the pattern of the dyed silk is scattered on the floor
床に乱れる 絹の波
The waves of silk are scattered on the floor
都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain
抱いておくれよ あたしの乳房
Please hold me tightly
命がやせて 折れるほど
Until my life becomes thin and fragile
添えぬ運命が 無情なら
If the destiny we can't control is cruel
あすはいらない 渡し舟
We don't need tomorrow, the ferry of the afterlife will take us away
都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain
Writer(s): 荒木 とよひさ, 五木 ひろし, 荒木 とよひさ, 五木 ひろし
Contributed by Miles S. Suggest a correction in the comments below.
@marceloeizootsubo2
EXCELENTE INTERPRETAÇÃO MUSICAL DO CANTOR HIROSHI KADOKAWA. BOM DIA.
@user-hh2dq8cm2v
この歌が好きで🎵温泉で歌っました
@user-qw7qo6oh9k
大変角川さんにぴったりのきよくですねありがとうございます
@yumikosaito5463
いいです。角川流(造語)
@user-rw6ql9cx4i
さ