船宿
角川博 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

逃げておくれよ あたしを連れて
この世の果ての 浄土まで
ふたり浮草 高瀬川
人目忍んだ 船宿に
都忘れの しぐれ雨

噛んでおくれよ あたしの耳を
紅葉の色に 染まるまで
夢をほどけば 友禅が
床に乱れる 絹の波
都忘れの しぐれ雨

抱いておくれよ あたしの乳房
命がやせて 折れるほど
添えぬ運命が 無情なら




あすはいらない 渡し舟
都忘れの しぐれ雨

Overall Meaning

The lyrics of 角川博's song 船宿 are full of vivid imagery, conveying deep emotions of longing, despair, and a desire to escape the mundanity of everyday life. The first stanza seems to suggest that the singer is asking someone to escape with them to a utopian place beyond this world. The high grass that floats on top of a river is used as a metaphor for the couple's precarious situation, as they hide from the public eye in a riverside inn. The drizzle of the rain highlights the melancholic atmosphere of the scene, where the lovers are trying to forget the city and everything that it represents.


The second stanza evokes autumn, a time when the leaves change their color, and everything is in transition. The singer is asking someone to bite their ear until it turns red, perhaps symbolizing a promise of passion and intimacy. The dream-like quality of the lyrics is heightened by the mention of "友禅," a type of traditional Japanese silk dyeing technique, where the colors bleed and blend with each other, creating a sense of fluidity and disorientation.


The third and final stanza is the most sexually explicit, with the singer begging their lover to hold their breasts, even if it means that they will break from the intensity of the embrace. The imagery becomes even darker as the lyricist mentions the ferry that won't be needed tomorrow, perhaps suggesting a sense of finality and resignation. The "都忘れの しぐれ雨" throughout the song reinforces the singer's desire to leave the city behind and embrace a new life, free from the shackles of society.


Line by Line Meaning

逃げておくれよ あたしを連れて
Please take me and run away with me


この世の果ての 浄土まで
Take me to the pure land at the end of the world


ふたり浮草 高瀬川
We are like waterweeds floating in the Takase River


人目忍んだ 船宿に
We hide ourselves in an inn to avoid being seen by others


都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain


噛んでおくれよ あたしの耳を
Please bite my ear


紅葉の色に 染まるまで
Until it's colored with the hues of autumn leaves


夢をほどけば 友禅が
When I wake up from the dream, the pattern of the dyed silk is scattered on the floor


床に乱れる 絹の波
The waves of silk are scattered on the floor


都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain


抱いておくれよ あたしの乳房
Please hold me tightly


命がやせて 折れるほど
Until my life becomes thin and fragile


添えぬ運命が 無情なら
If the destiny we can't control is cruel


あすはいらない 渡し舟
We don't need tomorrow, the ferry of the afterlife will take us away


都忘れの しぐれ雨
We forget about the city in the chilly fall rain




Writer(s): 荒木 とよひさ, 五木 ひろし, 荒木 とよひさ, 五木 ひろし

Contributed by Miles S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@marceloeizootsubo2

EXCELENTE INTERPRETAÇÃO MUSICAL DO CANTOR HIROSHI KADOKAWA. BOM DIA.

@user-hh2dq8cm2v

この歌が好きで🎵温泉で歌っました

@user-qw7qo6oh9k

大変角川さんにぴったりのきよくですねありがとうございます

@yumikosaito5463

いいです。角川流(造語)

@user-rw6ql9cx4i

More Versions