In 2002, whilst still a university student majoring in American Studies at the University of Hong Kong, Kay Tse entered a university singing competition and won First Prize. She also entered an inter-schools singing competition in 2003 and made the final five, impressing one of the judges so much that he offered her a professional contract with his small music label. At the time she was working as a piano teacher.
Tse's debut Cantonese album "Kay One" was released on May 6, 2005 to an unsuspecting Hong Kong public. The album includes 2 non-Cantonese songs, an English version of 《我歌…故我在》 ("The One and Only") and a Mandarin version of 《姿色份子》named "Plastic Roses" (《塑膠玫瑰》).
Initially, due to the dearth of love songs in her albums, Tse was not popular in the mainstream Cantopop market. Nevertheless, many music industry insiders have tipped her singing ability to have big potential (despite her plain looks) and regard her as one of a new breed of 'non-idol' singers who sell their singing ability rather than their looks.
Tse had several hits in 2005. These include the songs:
《姿色份子》, a fast catchy pop tune mocking the Asian dieting trend;
《我歌…故我在》, a slow ballad expressing a singer's feelings on the stage;
《臭男人》, a funky song that makes fun of different types of men;
《開卷快樂》, a fast Jazz song satirizing the tabloid magazines;
《跟我走》, an encouraging, grateful song accompanied by a touching music video to thank her loyal fans who like and follow her music even though she doesn't release many love songs to cater to the mainstream.
On January 1, 2006, Tse won the Bronze Award for CRHK 2005 Best Newcomer, along with Ivana Wong and Janice Vidal who won Silver and Gold respectively.
Despite not appearing in public for most of 2007 for maternal leave, Tse was still one of the top three female singers with the most airplay on the radio.
In 2008, 囍帖街 sung by Kay Tse became the undisputed Cantonese song of the year and has won almost every major award in several categories (including best song, best melody, best lyrics, and best album) for that year in Hong Kong, China, and overseas. Thus, Kay Tse also won the coveted Hong Kong Four Stations Media Award for being the artist who won the most awards in 2008. Consequently, her popularity rose sharply and she has since become one of the top female Hong Kong singers in just a few years.
In 2010 and 2013, Tse released Mandarin albums targeting mainland China and Taiwan markets. She is one of the few newcomers in the 21st century to successfully reach audiences outside of her native Hong Kong, and is now considered one of the top artists from China/Hong Kong region for both Mandarin and Cantonese songs. She was runner-up in a China national singing contest. She once represented China/HK in an Asia-wide concert that took place in South Korea.
Since 2006, Tse has won the CASH Golden Sail Music Awards for best female performance four times.
in 2006 for 亡命之途
in 2008 for 17度 (note: 囍帖街 was also in final 5)
in 2009 for 年度之歌
in 2011 for 你們的幸福
祝英台
謝安琪 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
原是女身暗掩装
校有规训令确 不允许巾帼求学
淑贤女子属深闺居暗房
人在远方 处身书斋感迷茫
尤幸与山伯结党
夜唱诗昼画作 赏雨看星说文学
热情暗生不可自抗
若擦肩强避开 然後视线骤改 不敢笑逐颜开
为什求觅到所爱 必先要死去活来
乞讨无障碍对待
为什求活到精采 须将女身卸下来
自我盖掩不自爱
会否等得见未来 女共男 均等竞赛
重踏故乡 赫知家中出状况
严父配女予马方
令似山欠力抗 知付托山伯无望
二人最终不归路往
再细想今天这一代 有哪种性别得偏爱
乐见风气渐改 还是大智未开 酒不变旧瓶改
为什求觅到所爱 必先要死去活来
乞讨无障碍对待
为什求活到精采 须将女身卸下来
自我盖掩不自爱
会否等得见未来 女共男 均等竞赛
为什求觅到所爱 必先要装笑扮呆
苦哀求别人慷慨
为什求活到精采 须将衬衣卸下来
露背坦胸不自爱
会否等得见未来 女共男 均等竞赛
The lyrics to "Zhu Ying Tai" sung by 謝安琪, tell the story of a girl named Zhu Ying Tai who wanted to pursue an education. However, due to societal norms and expectations, women were not allowed to learn, so Zhu had to disguise herself as a man to attend school. She was uncertain and lost in her new environment, but found solace with her friend, Shan Bo. They shared a love of poetry, art and literature, and Zhu's feelings for Shan began to grow but she couldn't express herself for fear of being discovered. They parted ways eventually, but not before she realized that to find true love, one must go through hardships and struggles, even if it means sacrificing a part of oneself.
The song is a powerful commentary on the gender inequality and expectations that still exist in society, where women are not given the same opportunities as men, and must fight against societal norms to achieve their goals. Through Zhu's story, the song shows the struggles and sacrifices that women have to make to find true love, and to be seen and heard in a world that often silences their voices.
Line by Line Meaning
游学远方 习礼知书广人网
Travel to distant places, study etiquette and literature, and broaden one's social network.
原是女身暗掩装
Originally disguised as a woman.
校有规训令确 不允许巾帼求学
School rules are clear; women are not allowed to seek an education.
淑贤女子属深闺居暗房
Virtuous women should belong to the inner chamber and stay in hiding.
人在远方 处身书斋感迷茫
Being in a distant place, feeling disoriented while studying in a study room.
尤幸与山伯结党 夜唱诗昼画作
Luckily, she befriended Shan Bo and spent time singing and painting during the day and night.
赏雨看星说文学 热情暗生不可自抗
Appreciating the rain, stars and discussing literature, while an uncontrollable passion is growing.
怕坦率将心声交代 怕草率泄露祝英台
Afraid of being honest and revealing her true feelings, as well as impatiently revealing her identity as Zhu Yingtai.
若擦肩强避开 然後视线骤改 不敢笑逐颜开
If they nearly bumped into each other but attempted to avoid and looked away, she wouldn't dare to smile and reveal her emotions.
为什求觅到所爱 必先要死去活来 乞讨无障碍对待
To seek true love, one must go through great difficulties, even begging without discrimination.
为什求活到精采 须将女身卸下来 自我盖掩不自爱
To live an exciting life, a woman must first discard her gender and not hide her true self.
会否等得见未来 女共男 均等竞赛
Will we be able to see a future where women and men compete equally?
重踏故乡 赫知家中出状况
Returning home, she becomes aware of problems in the household.
严父配女予马方 令似山欠力抗
Her stern father arranged a marriage for her to Ma Wencai, even though he is not her true love.
知付托山伯无望 二人最终不归路往
Knowing that there is no hope, Shan Bo and Zhu Yingtai embark on a final journey together.
再细想今天这一代 有哪种性别得偏爱
Think carefully, in this generation, what gender is favored?
乐见风气渐改 还是大智未开 酒不变旧瓶改
Are we pleased to see changing winds or are we still lacking true wisdom? Is it just putting old wine in new bottles?
为什求觅到所爱 必先要装笑扮呆
To find true love, one must first pretend to be someone else and hold back their true personality.
苦哀求别人慷慨
It is a bitter sorrow to have to rely on the kindness of others.
为什求活到精采 须将衬衣卸下来 露背坦胸不自爱
To live a fulfilling life, one must take off their outer shell and reveal their true self, regardless of how vulnerable it might be.
会否等得见未来 女共男 均等竞赛
Will we be able to see a future where women and men compete equally?
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@user-hf4vm7wj1p
有個性的謝安琪,男人做到嘅女人都一樣可以,我哋一定要加油👩🎨
@PriscilliaMsia
中文真是很奇妙的语言,短短几个字就描述了故事中的气氛和境况,再短短几句歌词就述说了一个故事,再来就是给现在女性们的训示。。。
@jycoejoyce8484
詞真的很美
@user-dz8uu8ng5l
喜欢谢安琪这个mv的眼妆,自然又柔和
@TimeToGG
填詞非常有水準 .
@lenawyman4441
2021~我鐘意呢首 有詩意 由07年開始做謝安琪粉絲^.^
@Nicholas_Poon
其實Kay媽咁多首歌,我最鍾意呢首!!!
@Vanessa-ew5ov
歌詞寫得非常不錯
@user-ut6gb6kn7b
2020年仲聽緊,cousin fung作曲好正👍😍
@kenchong7253
歌词好声线好,声音柔弱中带语气坚强