In 2002, whilst still a university student majoring in American Studies at the University of Hong Kong, Kay Tse entered a university singing competition and won First Prize. She also entered an inter-schools singing competition in 2003 and made the final five, impressing one of the judges so much that he offered her a professional contract with his small music label. At the time she was working as a piano teacher.
Tse's debut Cantonese album "Kay One" was released on May 6, 2005 to an unsuspecting Hong Kong public. The album includes 2 non-Cantonese songs, an English version of 《我歌…故我在》 ("The One and Only") and a Mandarin version of 《姿色份子》named "Plastic Roses" (《塑膠玫瑰》).
Initially, due to the dearth of love songs in her albums, Tse was not popular in the mainstream Cantopop market. Nevertheless, many music industry insiders have tipped her singing ability to have big potential (despite her plain looks) and regard her as one of a new breed of 'non-idol' singers who sell their singing ability rather than their looks.
Tse had several hits in 2005. These include the songs:
《姿色份子》, a fast catchy pop tune mocking the Asian dieting trend;
《我歌…故我在》, a slow ballad expressing a singer's feelings on the stage;
《臭男人》, a funky song that makes fun of different types of men;
《開卷快樂》, a fast Jazz song satirizing the tabloid magazines;
《跟我走》, an encouraging, grateful song accompanied by a touching music video to thank her loyal fans who like and follow her music even though she doesn't release many love songs to cater to the mainstream.
On January 1, 2006, Tse won the Bronze Award for CRHK 2005 Best Newcomer, along with Ivana Wong and Janice Vidal who won Silver and Gold respectively.
Despite not appearing in public for most of 2007 for maternal leave, Tse was still one of the top three female singers with the most airplay on the radio.
In 2008, 囍帖街 sung by Kay Tse became the undisputed Cantonese song of the year and has won almost every major award in several categories (including best song, best melody, best lyrics, and best album) for that year in Hong Kong, China, and overseas. Thus, Kay Tse also won the coveted Hong Kong Four Stations Media Award for being the artist who won the most awards in 2008. Consequently, her popularity rose sharply and she has since become one of the top female Hong Kong singers in just a few years.
In 2010 and 2013, Tse released Mandarin albums targeting mainland China and Taiwan markets. She is one of the few newcomers in the 21st century to successfully reach audiences outside of her native Hong Kong, and is now considered one of the top artists from China/Hong Kong region for both Mandarin and Cantonese songs. She was runner-up in a China national singing contest. She once represented China/HK in an Asia-wide concert that took place in South Korea.
Since 2006, Tse has won the CASH Golden Sail Music Awards for best female performance four times.
in 2006 for 亡命之途
in 2008 for 17度 (note: 囍帖街 was also in final 5)
in 2009 for 年度之歌
in 2011 for 你們的幸福
雨過天陰
謝安琪 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
與你隔別後數年
於知己婚禮盛宴
湊巧碰到 如韓劇上演
當天的臉 今天出現
似熟稔 但不安的友善 尤怪異
閒聊後不知所措 兩雙手也在顫
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
想開口卻 諸多不便
怕尷尬又面對面
不捨得扯遠視線
彷彿借此 同回味昨天
轉載來自 魔鏡歌詞網
可惜經過 光陰洗煉
各自有自己的新發現
兩心知 完場後終須分散
也許不再遇見
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
沒有等雨後晴天
未撲熄心火 已話再見
回望那天已埋下不可歸的線
交織今日這種靦腆
若那天故事重演
暫放低意氣顏面
共你也許有幸會於晚年
回憶分享這盛宴
These lyrics are about a chance encounter between two people who haven't seen each other in years. They meet at a friend's wedding banquet and their interactions are filled with tension and hesitation. They are unsure of how to act around each other, as there was a falling out between them after an argument. The lyrics suggest that they both feel a sense of regret and nostalgia for the past, but are also realizing that they have both moved on to separate lives and may never see each other again.
The first verse sets the scene for the encounter, with the singer describing the feeling of electricity between them upon their meeting. The second verse reflects on the past and the reasons for their estrangement, while also acknowledging the possibility of reconciliation. The chorus discusses the aftermath of the rainstorm and how it echoes the idea of false promises and lies. The final verse suggests that while they may never have another chance to reconnect, they will always have the memory of that day and the wedding banquet they attended together.
Overall, the lyrics capture the complex emotions surrounding a chance meeting between former friends or lovers. It highlights the push and pull of nostalgia and regret, while also acknowledging the reality that sometimes people move on from each other and never look back.
Line by Line Meaning
此刻相見 彷彿觸電
Seeing you now feels like getting an electric shock
與你隔別後數年
It's been a few years since we parted
於知己婚禮盛宴
Coincidentally met each other at a friend's wedding banquet
湊巧碰到 如韓劇上演
It's like a scene from a Korean drama
當天的臉 今天出現
The face from back then shows up today
似熟稔 但不安的友善 尤怪異
It feels familiar but the friendly vibe is strange and uneasy
閒聊後不知所措 兩雙手也在顫
After small talk, I don't know what to do and my hands are shaking
大雨灑過後晴天
After the heavy rain, the sun comes out
是老生空話 旨在哄騙
It's just an empty promise meant to deceive
從上次吵架後不瞅不睬不見
Ever since our last argument, we've been ignoring each other
彼此關係急速擱淺
Our relationship quickly deteriorated
若那天故事重演
If that day were to repeat
讓惱火意氣沉澱
Letting the anger settle
共你也許有幸較早以前
Maybe you were lucky to have organized your own wedding earlier
想開口卻 諸多不便
Wanting to speak up but it's inconvenient
怕尷尬又面對面
Afraid of awkwardness and face-to-face confrontation
不捨得扯遠視線
Reluctant to look away
彷彿借此 同回味昨天
Seemingly reminiscing about the past through this encounter
可惜經過 光陰洗煉
Unfortunately, time has washed away
各自有自己的新發現
We've discovered our own things
兩心知 完場後終須分散
We both know that after it's over we'll have to part ways
也許不再遇見
Maybe we won't meet again
沒有等雨後晴天
Didn't wait for the sun after the rain
未撲熄心火 已話再見
The fire in our hearts still burning as we say goodbye
回望那天已埋下不可歸的線
Looking back, we've planted the seeds of no return
交織今日這種靦腆
Resulting in today's shyness and hesitation
暫放低意氣顏面
Putting aside our dignity and pride for now
共你也許有幸會於晚年
Maybe we'll have the chance to reminisce in our old age
回憶分享這盛宴
And share memories of this banquet
Writer(s): Wei Xian Xu, Bo Xian Zhou
Contributed by Allison K. Suggest a correction in the comments below.
@rfoyray
雨過天陰
作詞:周博賢
作曲:徐偉賢
編曲:Cousin Fung
監製:周博賢
此刻相見 彷彿觸電
與你隔別後數年
於知己婚禮盛宴
湊巧碰到 如韓劇上演
當天的臉 今天出現
似熟稔 但不安的友善 尤怪異
閒聊後不知所措 兩雙手也在顫
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
想開口卻 諸多不便
怕尷尬又面對面
不捨得扯遠視線
彷彿借此 同回味昨天
可惜經過 光陰洗煉
各自有自己的新發現
兩心知 完場後終須分散
也許不再遇見
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
沒有等雨後晴天
未撲熄心火 已話再見
回望那天已埋下不可歸的線
交織今日這種靦腆
若那天故事重演
暫放低意氣顏面
共你也許有幸會於晚年
回憶分享這盛宴
@ipkeenkeen
13年前既歌,今日再聽,依然經典
@ivaaaaaan
當年聽無感覺,因為有妳
2018 再聽感慨萬分,因為身邊已沒有妳
@BlueBlueBaby310
ChillClub帶我返嚟~~
@CyanHorizon
Same here, btw 林家謙編D和音真係世一
@spinnerfok
啊Kay一出道就好有氣質和實力,唱出了自我風格令多人認同,實力派。
@cax12
2021回來,懷念以前的謝安琪......
@shed7878
Eason:或在同伴新婚的盛宴 徨徨地等待你出現 Kay:於知己婚禮盛宴湊巧碰到如韓劇上演 Kay:似熟練但不安的友善 Eason:只是那種溫柔 再也找不到擁抱的理由
@season93
谢安琪的声音好听 赞!!
@rfoyray
雨過天陰
作詞:周博賢
作曲:徐偉賢
編曲:Cousin Fung
監製:周博賢
此刻相見 彷彿觸電
與你隔別後數年
於知己婚禮盛宴
湊巧碰到 如韓劇上演
當天的臉 今天出現
似熟稔 但不安的友善 尤怪異
閒聊後不知所措 兩雙手也在顫
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
想開口卻 諸多不便
怕尷尬又面對面
不捨得扯遠視線
彷彿借此 同回味昨天
可惜經過 光陰洗煉
各自有自己的新發現
兩心知 完場後終須分散
也許不再遇見
大雨灑過後晴天
是老生空話 旨在哄騙
從上次吵架後不瞅不睬不見
彼此關係急速擱淺
若那天故事重演
讓惱火意氣沉澱
共你也許有幸較早以前
已組織婚禮盛宴
沒有等雨後晴天
未撲熄心火 已話再見
回望那天已埋下不可歸的線
交織今日這種靦腆
若那天故事重演
暫放低意氣顏面
共你也許有幸會於晚年
回憶分享這盛宴
@catwu2846
在好朋友的婚禮上遇上你,沒想到我們走不到結婚的殿堂卻以這一種方式重逢。