She was born in Yunlin County, Taiwan to a Chinese mainlander family. Her father side was from Hebei province, China; her mother side was from Shandong province, China.
She recorded several famous songs, including When Shall You Return? (Simplified Chinese: 何日君再来; pinyin: Hé Rì Jūn Zài Lái) (one of the revamped songs she sang). In addition to her Mandarin repertoire, she also recorded songs in the Taiwanese language (a variant of Min Nan), Cantonese, Japanese, Indonesian (in 1977) and English.
In 1983, she released her most-acclaimed album Light Exquisite Feeling (淡淡幽情) containing 12 poems from Tang and Song dynasties with various composers turning them into songs, such as Wishing We Last Forever/Shuǐ diào gē tóu (水调歌头) and How Many Worries/Yu Mei Ren (几多愁/虞美人).
She covered many Japanese songs, including her own originals such as Airport (空港) and I Only Care About You (時の流れに身をまかせ)or (我只在乎你); most of which were re-written in Chinese lyrics, some in tribution to original artists like Southern All Stars.
Her songs have been covered by other singers, most notably Faye Wong who released a tribute album (The Decadent Sound of Faye) consisting entirely of cover songs originally done by Teresa Teng.
She died from an asthma attack while on a trip to Thailand at the age of 42 on May 8, 1995. She was buried at a mountainside tomb on Jinbaoshan, Taipei County in Taiwan. A memorial was built at the tomb with a white statue of Teng and her stage clothes on display, with her music playing in the background. The tomb is well visited by her fans, a notable departure from traditional Chinese culture shunning visits to burial sites.
A house which she bought in 1986 in Hong Kong at No. 18 Carmel Street also became a site of pilgrimage for her fans soon after her death. Plans to sell the home to finance a museum in Shanghai was made known in 2002 [2], and subsequently sold for HK 32 million. It closed on what would have been her 51st birthday on January 29, 2004.
さざんかの宿
鄧麗君 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
あなた明日(あした)が 見えますか
愛しても 愛しても
ああ 他人(ひと)の妻
赤く咲いても 冬の花
咲いてさびしい さざんかの宿
ぬいた指輪の 罪のあとかんでください 思いきり
燃えたって 燃えたって
ああ 他人の妻
運命かなしい 冬の花
明日はいらない さざんかの宿
せめて朝まで 腕の中
夢を見させて くれますか
つくしても つくしても
ああ 他人の妻
ふたり咲いても 冬の花
春はいつくる さざんかの宿
These lyrics are from the beautiful song, "Sazanka no Yado" (The Camellia Inn) by Teresa Teng. The song is about a woman who is in a loveless marriage, and her husband is having an affair with another woman. She is asking him if he can see tomorrow through the cloudy glass and if he still loves her. She is fully aware that they are married but he is with another woman, and she is just an outsider in her own relationship. She compares her situation to a winter flower, which is blooming but still lonely. The woman asks her husband to forget about the ring that he took off, and forget about the sins of their past. She wishes that she could have a dream in his arms until morning. She accepts that she is the other woman in her own marriage, and hopes that one day spring will come, and the two of them can bloom together.
The song is about an unrequited love, intermingled with feelings of betrayal and loneliness. It reflects upon the honest emotions of a woman who is dealing with a loveless marriage. The winter flower in the song symbolizes the female protagonist's dilemma: blooming but still alone.
Line by Line Meaning
くもりガラスを 手で拭いて
Wiping the cloudy glass with your hand.
あなた明日(あした)が 見えますか
Can you see tomorrow, my love?
愛しても 愛しても
Though I love and love...
ああ 他人(ひと)の妻
Oh, I am just a married woman to you.
赤く咲いても 冬の花
Even if it blooms red, it's a winter flower
咲いてさびしい さざんかの宿
Blooming and lonely, a lodging of camellia flowers.
ぬいた指輪の 罪のあと
After taking off the sin of the removed ring.
かんでください 思いきり
Grasp it hard and tight.
燃えたって 燃えたって
Though it burns, and burns...
ああ 他人の妻
Oh, I am just a married woman to you.
運命かなしい 冬の花
Sad fate, a winter flower.
明日はいらない さざんかの宿
I don't need tomorrow, a lodging of camellia flowers.
せめて朝まで 腕の中
At least until morning, in your arms...
夢を見させて くれますか
Could you please let me dream?
つくしても つくしても
Though I make an effort time and time again...
ああ 他人の妻
Oh, I am just a married woman to you.
ふたり咲いても 冬の花
Bloom together as two, but still a winter flower.
春はいつくる さざんかの宿
When will Spring come to the lodging of camellia flowers?
Writer(s): Shousuke Ichikawa, Tetsurou Hoshino
Contributed by Alexis D. Suggest a correction in the comments below.
@roselim8680
[ Camellia Japonica Inn ]
Using hand to cleanse the misty glass,
Would you come to see me tomorrow?
How to love again? how to love again?
Ah! You are someone's wife!
Blossom bright red, was still the flower of Winter,
You are in the Inn's sorrowful, blossom bright red Camellia Japonica,
Pull out the ring, was left with a mark of sin,
Let the matter rest, bitting the fingers,
Ignited the fire of love, ignited the fire of love,
You are someone's wife,
You are in the Winter ill fated flower,
At the Camellia Japonica Inn, I don't need tomorrow,
At least please allow me to be in your arms,
Please let me dream till dawn,
No matter how I try, no matter how I try,
You are someone's wife!
We are both liked the flowers blossoms in Winter,
Camellia Japonica Inn, when would Spring arrived?
This song was supposed to be sang by a man, to a married woman,
But was sang by Teresa Teng, with unlimited grief and tenderness.
@HC52020
這是本頻道鄧麗君歌曲播放清單!想聽的時可以來選擇聆聽觀賞!
https://www.youtube.com/playlist?list=PLP56IiGRDqGTqzbLm_LelmwKIDYOaJ4ql
@hooyh559
我一生听到的最美歌声,永远感谢您甜美歌声留给我们,永远为您点赞👍❤️💐🌹👍🍀🌺🌷💓
@HC52020
百聽不厭🤎💪💜👍
@pohhongkeow
鄧丽君唱这首日语经典怀念歌曲,虽然唱的是日语,还好有中文字幕,也能够了解歌詞的意思.好好听.赞👍
Henry周末夜愉快!
@柯紀孟森
+1
@HC52020
這首歌製作好之後,一連聽15次!
聆聽愉快!
@pohhongkeow
@@HC52020
哇!我还以为自己听了5次已经算是很多了.而你却听了15次,真是差距很大了.哈哈😊
@HC52020
@@pohhongkeow 😜😝🤣
@kenheng100
邓丽君的日语歌曲非常好听,虽然我听不懂的日语,但是很喜欢听她的声音那种柔和钢的结合。👍🙏😁❤️
@HC52020
有中文字幕,可以了解歌詞意思!