She used to perform on the Japanese market under the name of テレサ・テン (Japanese transcription Teresa Ten)
She was born in Yunlin County, Taiwan to a Chinese mainlander family. Her father side was from Hebei province, China; her mother side was from Shandong province, China.
She recorded several famous songs, including When Shall You Return? (Simplified Chinese: 何日君再来; pinyin: Hé Rì Jūn Zài Lái) (one of the revamped songs she sang). In addition to her Mandarin repertoire, she also recorded songs in the Taiwanese language (a variant of Min Nan), Cantonese, Japanese, Indonesian (in 1977) and English.
In 1983, she released her most-acclaimed album Light Exquisite Feeling (淡淡幽情) containing 12 poems from Tang and Song dynasties with various composers turning them into songs, such as Wishing We Last Forever/Shuǐ diào gē tóu (水调歌头) and How Many Worries/Yu Mei Ren (几多愁/虞美人).
She covered many Japanese songs, including her own originals such as Airport (空港) and I Only Care About You (時の流れに身をまかせ)or (我只在乎你); most of which were re-written in Chinese lyrics, some in tribution to original artists like Southern All Stars.
Her songs have been covered by other singers, most notably Faye Wong who released a tribute album (The Decadent Sound of Faye) consisting entirely of cover songs originally done by Teresa Teng.
She died from an asthma attack while on a trip to Thailand at the age of 42 on May 8, 1995. She was buried at a mountainside tomb on Jinbaoshan, Taipei County in Taiwan. A memorial was built at the tomb with a white statue of Teng and her stage clothes on display, with her music playing in the background. The tomb is well visited by her fans, a notable departure from traditional Chinese culture shunning visits to burial sites.
A house which she bought in 1986 in Hong Kong at No. 18 Carmel Street also became a site of pilgrimage for her fans soon after her death. Plans to sell the home to finance a museum in Shanghai was made known in 2002 [2], and subsequently sold for HK 32 million. It closed on what would have been her 51st birthday on January 29, 2004.
Hong Kong
鄧麗君 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
この街のどこかに
想い出も悲しみさえも
いまは眠っている
この広い地球の上で
暮らしてる人達
誰もみんな
帰るところをもっているはず
夢を追いかけて
生きているだけならば 儚すぎる
何故にわたしは 生まれてきたの
何故に心が 淋しがるの
銀色の翼をひろげ
まだ知らぬ異国へと
いつの日か 旅立つならば
そばに愛する人
時が過ぎ 時代が変り
若き日をふりむき
心だけが帰るところは
きっとこの街
あゝ 人は夢ごとの過去を懐しみ
かえがたい優しさに
気付くけれど
何処へわたしは たどり着くの
何処へ心を 連れてゆくの
あゝ 人はまぼろしの
夢を追いかけて
生きているだけならば 儚すぎる
何故にわたしは 生まれてきたの
何故に心が 淋しがるの
The song "Hong Kong" by 鄧麗君 talks about the desires of people to follow their dreams and live their lives to the fullest. The lyrics begin with "Stardust scattered on the ground, somewhere in this city. Memories and sorrows are sleeping now." This metaphor implies that people leave behind their passions and emotions as they move forward in life.
The lyrics then talk about how everyone has a place they can call home, but people continue to chase their dreams even though life is fleeting. "Ah, humans chase after fleeting dreams and are only living for them. If that's all there is to life, it's too brief. Why was I born? Why is my heart lonely?" The song suggests that even though we may feel lost or alone, we should continue to chase our dreams and pursue happiness.
Towards the end of the song, the lyrics describe how time passes and things change, but the memories and emotions we leave behind stay with us forever. "Time goes by, the times change. Look back at your youthful days. The only place your heart can return to is surely this city." The song concludes with the same refrain, repeating the questions "Why was I born? Why is my heart lonely?" as a reminder that life is short and we should make the most of it.
Line by Line Meaning
星屑を地上に蒔いた
Scattering stardust on the ground,
この街のどこかに
Somewhere in this city,
想い出も悲しみさえも
Memories and sorrows alike,
いまは眠っている
Are now fast asleep.
この広い地球の上で
On this vast planet,
暮らしてる人達
People are living,
誰もみんな
Everyone,
帰るところをもっているはず
Should have a place to return to.
あゝ 人はまぼろしの
Ah, people pursue
夢を追いかけて
An illusionary dream,
生きているだけならば 儚すぎる
Which is too ephemeral if only living.
何故にわたしは 生まれてきたの
Why was I born?
何故に心が 淋しがるの
Why is my heart lonely?
銀色の翼をひろげ
Spread silver wings,
まだ知らぬ異国へと
Towards an unknown foreign land,
いつの日か 旅立つならば
If one day we embark on a journey,
そばに愛する人
With our beloved ones by our side,
時が過ぎ 時代が変り
Time passes, epochs change,
若き日をふりむき
Looking back at our youthful days,
心だけが帰るところは
The only place where our heart belongs,
きっとこの街
Surely, in this city.
あゝ 人は夢ごとの過去を懐しみ
Ah, people long for their past like a dream,
かえがたい優しさに
In an irreplaceable tenderness,
気付くけれど
They are aware that,
何処へわたしは たどり着くの
Where will I end up?
何処へ心を 連れてゆくの
Where will my heart take me?
あゝ 人はまぼろしの
Ah, people pursue
夢を追いかけて
An illusionary dream,
生きているだけならば 儚すぎる
Which is too ephemeral if only living.
何故にわたしは 生まれてきたの
Why was I born?
何故に心が 淋しがるの
Why is my heart lonely?
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: とよひさ 荒木
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@BackTo80s-90sMusic
香港之夜
鄧麗君《香港之戀》專輯
1977年
作詞:林煌坤 作曲:井上忠夫 編曲:小谷充
夜幕低垂紅燈綠燈 霓紅多耀眼
那鐘樓輕輕迴響 迎接好夜晚
避風塘 多風光
點點漁火叫人陶醉
在那美麗夜晚
那相愛人兒伴成雙
他們拍拖 手拉手情話說不完
卿卿我我 情意綿綿
寫下一首愛的詩篇
Hong Kong Hong Kong
和你在一起
Hong Kong Hong Kong
我愛這個美麗晚上
有你在我身旁
@BackTo80s-90sMusic
香港之夜
鄧麗君《香港之戀》專輯
1977年
作詞:林煌坤 作曲:井上忠夫 編曲:小谷充
夜幕低垂紅燈綠燈 霓紅多耀眼
那鐘樓輕輕迴響 迎接好夜晚
避風塘 多風光
點點漁火叫人陶醉
在那美麗夜晚
那相愛人兒伴成雙
他們拍拖 手拉手情話說不完
卿卿我我 情意綿綿
寫下一首愛的詩篇
Hong Kong Hong Kong
和你在一起
Hong Kong Hong Kong
我愛這個美麗晚上
有你在我身旁
@BackTo80s-90sMusic
今天是鄧麗君小姐逝世26週年。70年代的歌曲,特選在今天播出。那句“Hong Kong Hong Kong 和你在一起“確實經典。懷念鄧麗君之餘,也讓人憶起當時亞洲四小龍🇭🇰🇸🇬🇰🇷🇹🇼經濟待起飛的美好年代。
@Brannee248
逝去的巨星~所留下的是她永恆的愛、清晰的聲音和溫暖人心的話語~❤
@user-ty3dm4cn9n
我覺得她是亞洲華人歌手的最高榮耀,當之無愧❤
@user-pc2ee7ll8q
而今香港以逝去. 重聽這首美麗動人的老歌. 倍添傷感。
@user-wq1vq7xn3f
從小住眷村軍職的父親買的第一個鄧麗君的卡式錄音帶,這首香港之夜特別令我著迷與印像深刻,有些日本風味卻是述說香港的特色與戀情!
@MusicTimeTunnel
她的說話聲音和歌聲一樣輕柔動聽,自然不作做,甜美的氣質無人可比,低調有品味永遠的巨星。
@anitalo929
這首歌是我的最愛和鄧麗君的歌聲
@user-xp8ps4jj9q
怀念昔日繁華香港,更怀念歌后鄧丽君。
@blackch
值得回憶的八十年代