She released her debut single, "Otoko no Ko ni Naritai" (男のコになりたい, I Want to Be a Boy) on February 5, 1987, nine days short of her sixteenth birthday. Over 40,000 copies of the single were sold. In the early years of her career, she used the nickname NORI-P (のりピー), although around the mid-1990's she started to distance herself from it.
Ureshi Namida
酒井法子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ピーチパイを焼いたあと
洗濯物干すように
深呼吸で寝そべった
ふるえる胸に手を当て
見上げる青すぎる空
愛する人の名前を
※うれし涙がホロリ ためいきと一緒に
こんなわたしが 人を愛せる
事がうれしくて
うれし涙でかすむ いつもと違う空を
心を覗くように いつまででも見てた
一人ずっと見てた※
日曜日は不思議な日
一日はゆっくりと
暮れながらも 一番に
大事な事 教えるの
幼い自分の事を
深く見つめてみたり
愛する人の未来を
心に描いたり やさしくやさしく
うれし涙が光る 愛しい季節の中
やっとここまで 来たねと言える
恋がうれしくて
うれし涙をそっと 見守る高い空を
生まれ変わったように
いつまでも見てた
一人ずっと見てた
(※くり返し)
The lyrics to 酒井法子's song Ureshi namida describe a peaceful Sunday spent alone. The singer bakes a peach pie and then lies down to take a deep breath while looking up at the clear blue sky, placing her hand over her trembling chest. She whispers the name of the person she loves gently, feeling overwhelmed with joy.
The chorus repeats the phrase "happy tears" (urechi namida) and describes the singer's happiness at her ability to love someone, despite her past experiences. She loves this season where her happy tears blend in with her surroundings, watching the sky peacefully on her own, feeling like she's been reborn.
The verse about the importance of Sundays suggests that it's a time when the singer reflects on herself and the future of her loved one, envisioning a bright future. It’s a day when she can teach herself about valuable things, things that she will carry with her as she moves forward. The song shows that finding happiness in simplicity is a special experience and that true love can bring about tears of joy.
Line by Line Meaning
日曜日は 一人の日
Sunday is a day to be alone
ピーチパイを焼いたあと
After baking a peach pie
洗濯物干すように
Like hanging up laundry
深呼吸で寝そべった
Lay down and take a deep breath
ふるえる胸に手を当て
Place your hand on your trembling heart
見上げる青すぎる空
Look up at the too-blue sky
愛する人の名前を
Call out softly the name of your beloved
小さく呼んでみた やさしくやさしく
Softly, gently, try calling out softly
うれし涙がホロリ ためいきと一緒に
Joyful tears fall, together with a sigh
こんなわたしが 人を愛せる
That I can love another person like this
事がうれしくて
Is what makes me happy
うれし涙でかすむ いつもと違う空を
The joyful tears blur a sky that is different from usual
心を覗くように いつまででも見てた
I stared for as long as it took to explore my heart
一人ずっと見てた
I watched alone, for a long time
日曜日は不思議な日
Sunday is a mysterious day
一日はゆっくりと
A day spent slowly
暮れながらも 一番に
Even as the day comes to an end, above all
大事な事 教えるの
I will teach the important things
幼い自分の事を
About my young self
深く見つめてみたり
Looking closer
愛する人の未来を
Drawing the future of a beloved person in the heart
心に描いたり やさしくやさしく
Softly, gently, drawing in my heart
うれし涙が光る 愛しい季節の中
Joyful tears sparkle in a lovely season
やっとここまで 来たねと言える
Finally, I can say 'we've made it this far'
恋がうれしくて
I am happy from being in love
うれし涙をそっと 見守る高い空を
The joyful tears gently watch over the high sky
生まれ変わったように
As if reborn
いつまでも見てた
I watched forever
※くり返し
※Repeat
Writer(s): 遠藤京子
Contributed by Brayden D. Suggest a correction in the comments below.