If you have seen the Japanese comedy "water boys"
the song played during their first performance is by her "isezakicho blues."
恍惚のブルース
青江三奈 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
恋におぼれて 流されて
死ぬほどたのしい 夢をみた
あとはおぼろ あとはおぼろ
ああ 今宵またしのびよる
恍惚のブルースよ
あたしをこんなに したあなた
こころがしっとり 濡れていた
あとはおぼろ あとはおぼろ
ああ 今宵またしのびなく
恍惚のブルースよ
あなたがこんなに したわたし
ブルーパールの 霧が降り
わたしは貝に なっていた
あとはおほろ あとはおぼろ
ああ 今宵またすすり泣く
恍惚のブルースよ
The lyrics of 青江三奈's song 恍惚のブルース ("Hazy Blues") are a reflection on the intense and all-consuming nature of love. The first stanza speaks to the power of love, explaining that a woman's life is governed by it, and that when in its grasp, she is swept along with its current. She dreams intensely, to the point of death, and all that remains after the dream is a hazy memory. The second stanza shifts the focus to the lover, who has captivated the singer to the point where she is overcome with emotion. The blue silk rain falls, and her heart becomes damp with the weight of all she feels. And finally, the last stanza describes how the singer has been affected by the lover's actions. She has become a shell of herself, the blue pearl mist falls, and she feels as though she has turned into a clam. The hazy memory of love prevails, and once again, the singer succumbs to the "Hazy Blues."
The theme of love and its all-consuming nature is a common topic in blues music, and 恍惚のブルース is no exception. The singer is not only speaking to the experience of love, but also to the blues itself. The sadder and more melancholic aspects of love are beautifully captured in the song's melody, which is slow and haunting. The lyrics, as well as the music, invoke a sense of sadness, or loneliness, which is the hallmark of the blues.
Line by Line Meaning
女の命は 恋だから
A woman's life is all about love
恋におぼれて 流されて
Drowning in love and swept away by it
死ぬほどたのしい 夢をみた
Had a blissful dream to die for
あとはおぼろ あとはおぼろ
The rest is hazy and unclear
ああ 今宵またしのびよる
Ah, tonight I'll be sneaking out again
恍惚のブルースよ
Blues of ecstasy
あたしをこんなに したあなた
You made me this way
ブルーシルクの 雨が降り
A blue silk rain was falling
こころがしっとり 濡れていた
My heart was wet and damp
あとはおぼろ あとはおぼろ
The rest is hazy and unclear
ああ 今宵またしのびなく
Ah, tonight I won't be sneaking out
恍惚のブルースよ
Blues of ecstasy
あなたがこんなに したわたし
You made me like this
ブルーパールの 霧が降り
A blue pearl fog was falling
わたしは貝に なっていた
I had turned into a shell
あとはおほろ あとはおぼろ
The rest is hazy and unclear
ああ 今宵またすすり泣く
Ah, tonight I'll be sobbing again
恍惚のブルースよ
Blues of ecstasy
Writer(s): 浜口 庫之助, 川内 康範
Contributed by Oliver R. Suggest a correction in the comments below.
Meg y
私は今高校生で、歌うのが好きなのですが、声が低いのとかすれてるのを友達に馬鹿にされて悔しかった時にこれを歌って友達見返せました。今は高温出せばいいみたいな風潮があるけど、こういう曲をもっと生み出してくれるJ-pop界になったらいいのにな…
まりも
同感です…歌い方が日本人離れしてしまいましたょね、
saiko
わたくしが小学校上がったころの大名曲です。三奈さんが酒呑みでデブになる前の1983年あたりのTVテイクだと思いますが、髪型が凄過ぎてボイスボックスの四国メタンちゃんまんまです。また、とっくに伊勢佐木町ブルースはレパートリーなんでしょうか?この曲はそのころの子供らが学校の教室で歌ってると先生に見つかってビンタ張られたもんです。
また作詞者でテレビの台本などで活躍された小説家の川内康範先生の最後のお弟子さんは氷川きよしさんです。
田中勲
この唄は青江三奈さんの右に出る歌手は無し。素晴らしいです。
galaxy
こういうムード満点の歌謡曲ホントにいいですねー。キラキラした衣装も素敵。詞もいい、曲もいい、そして青江三奈の情感たっぷりな歌唱。夢を見させてくれる歌
Engels Friedrich
ブルーパールの霧が降り・・・・・・言葉の輝きも表現力もスゴイ。UPに感謝。
misfortune teller
Also popularized by Eddie Peregrina in the Philippines (Japanese & English versions)
"Kokotsu No Blues / I Feel Blue"
ジャバザハット
何度聴いてもいい歌だなあ😃なんて気負いなく自然に唄うのだろう
tomlidle
かっこいい。 この時代の歌はすごく好き。
島崎夕徒
この頃は低音の魅力が流行っていた時代だったかな、この人の歌唱力は素晴らしくてずっと好きでした。 伊勢佐木町ブルース、恍惚のブルースはその中でも素晴らしい魅力のある曲でしたね。 病気でなくなったのが残念でなりません。