Unlimited talent, a piercing vocal sensitivity and an overwhelming emotional fervor are
the trademarks of A Filetta magic. No one leaves their concerts unmoved.
No wonder that the filmmaker Bruno Coulais has called on A Filetta many times to produce music for his films. Beginning with Coulais’ Don Juan, the group has interpreted the scores for his “Himalaya”, which won a Disque d'or and a César in 2000 for the best film score, and the BO of Akhénaton’s film “Comme un aimant” and “Le Peuple Migrateur” by Jacques Perrin. 2003 album “SI DI MÈ” (Virgin). The awards : Diapason d’or, Choc de la music, Prix de l’Academie Charles Cros, Selection DJANGO D’OR 2003
The programs : INTANTU 6 voices, sacred and secular polyphonies and extracts from Bruno Coulais’s film musics - PASSIONE 6 voices sacred polyphonies (Holly Week) - SI DI MÈ 6 voices +musicians : songs. (Virgin)
For more information: www.tra-noi.eu For now only available in Dutch but in june also in English and French.
A Muntagnera
A Filetta Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ch′ellu si n'hè scorsu maghju
Sarà più d′una simana
Appròntati, o capraghju!
À lascià piaghja è calmana
Ch'hai da fà l'altu viaghju
Dopu ghjuntu in Barghjana
Avvèdeci, o Falasorna!
Cù i parenti è l′amichi
Sempre ligati à Niolu
Per e gioie è i castichi:
Da Montestremu à u mare
Avemu listessi antichi.
Sbuccarai in Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Supranèndune à Òmita
È a funtana di u Tassu
Bàsgiati a croce nova
Chì a vechja ùn s′hè più trova.
U terzu ghjornu à la mane
Ti n'andarai vulinteri
In Sesta o Petra Pinzunta,
Bicarellu o à Tileri;
Più chè mai ghjunghjeranu
À l′abbordu i frusteri.
Avà chì hai righjuntu
Di l'estate u rughjone
Di tantu in tantu in paese
Affàccati à l′occasione
Poi ùn mancà a to festa
A mane di Sant'Antone.
These lyrics are from the traditional Corsican song "A Muntagnera" performed by A Filetta. The song describes a journey through various regions of Corsica, highlighting the beauty and unity of the island. The singer urges the listener to prepare for the journey, as they will be leaving behind their village and the calmness of their daily life. The journey begins in Barghjana and continues to Niolu, Montestremu, Caprunale, Òmita, and the Tassu fountain. The singer mentions the presence of ancient landmarks that connect the past with the present. The journey also includes stops at Sesta, Petra Pinzunta, Bicarellu, and Tileri, where they will encounter fellow travelers. The lyrics emphasize the importance of coming together and celebrating during the summer and specifically mention the festivities of Sant'Antone.
Line by Line Meaning
Ch′ellu si n'hè scorsu maghju
That month of May has passed
Sarà più d′una simana
It has been more than a week
Appròntati, o capraghju!
Get ready, oh shepherd!
À lascià piaghja è calmana
To leave the plateau and calmness
Ch'hai da fà l'altu viaghju
For you have to make the long journey
Dopu ghjuntu in Barghjana
After arriving in Barghjana
Avvèdeci, o Falasorna!
Listen, oh Falasorna!
Cù i parenti è l′amichi
With family and friends
Sempre ligati à Niolu
Always connected to Niolu
Per e gioie è i castichi:
For the joys and hardships:
Da Montestremu à u mare
From Montestremu to the sea
Avemu listessi antichi.
We share the same ancestors.
Sbuccarai in Caprunale
You will come across Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Looking from top to bottom
Supranèndune à Òmita
Ascending to Òmita
È a funtana di u Tassu
And the Tassu fountain
Bàsgiati a croce nova
Kissing the new cross
Chì a vechja ùn s′hè più trova.
As the old one is no longer found.
U terzu ghjornu à la mane
On the third day in the morning
Ti n'andarai vulinteri
You will willingly go
In Sesta o Petra Pinzunta,
To Sesta or Petra Pinzunta
Bicarellu o à Tileri;
Bicarellu or Tileri;
Più chè mai ghjunghjeranu
More than ever, they will come
À l′abbordu i frusteri.
To board the ships.
Avà chì hai righjuntu
Now that you have gathered
Di l'estate u rughjone
The warmth of summer
Di tantu in tantu in paese
From time to time in the village
Affàccati à l′occasione
Seize the opportunity
Poi ùn mancà a to festa
Then do not miss your feast
A mane di Sant'Antone.
On Saint Anthony's Day.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Jean-claude Maurice Acquaviva, Marcel (fr 1)
Contributed by Leo G. Suggest a correction in the comments below.
Bruno Bassi
Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
(È già trascorso maggio)
(Mai est déjà passé)
Sarà più d'una simana
(Sarà più d'una settimana)
(Ce sera plus d'une semaine)
Appròntati, o capraghju !
(Appròntati, o pastor di capre!)
(Restez prêt, ou pasteur de chèvre!)
À lascià piaghja è calmana
(A lasciar spiaggia, ozio e caldana)
(Pour quitter la plage, l'oisiveté et la chaleur)
Ch'hai da fà l'altu viaghju
(Che hai da far l'alto viaggio)
(Que vous devez faire le grand voyage)
Dopu ghjuntu in Barghjana
(Dopo giunto a Bargiana)
(Après l'arrivée à Bargiana)
Avvèdeci, o Falasorna !
(Arrivederci, o Falasorna!)
(Au revoir, ou Falasorna!)
Cù i parenti è l'amichi
(Coi parenti e gl'amici)
(Avec des parents et des amis)
Sempre ligati à Niolu
(Sempre legati a Niolo)
(Toujours lié à Niolo <dans le cœur>)
Per e gioie è i castichi :
(Per le gioie ed i castighi)
(Pour les joies et les douleurs)
Da Montestremu à u mare
(Da Montestremo al mare)
(De Montextreme à la mer)
Avemu listessi antichi.
(Abbiamo gli stessi antichi)
(Nous avons les mêmes ancêtres)
Sbuccarai in Caprunale
(Sboccherai a Capronale)
(Vous arriverez comme ça à Capronale)
Guardendu da altu à bassu
(Guardando dall'alto al basso)
(À la recherche de haut en bas)
Supranèndune à Òmita
(Salendo verso Omita)
(Puis monter à l'Omita)
È a funtana di u Tassu
(E alla fontana del Tasso)
(Et après vers la fontaine de Tasso)
Bàsgiati a croce nova
(Baciati a croce nòva)
(Embrassé à Croix Nouvelle)
Chì a vechja ùn s'hè più trova.
(Che quella vecchia non s'è più trovata)
(Que l'ancien ne s'est jamais retrouvé)
U terzu ghjornu à la mane
(Il terzo giorno, alla mattina)
(Le troisième jour, le matin)
Ti n'andarai vulinteri
(Te n'andarai volentieri)
(Vous partirez volontiers)
In Sesta o Petra Pinzunta,
(In Sesta o Pietra Aguzza)
(En Sesta ou en Pierre Pointue)
Bicarello o à Tileri ;
(Biccarello o Tileri ;)
(Biccarello ou Tileri;)
Più chè mai ghjunghjeranu
(Più che mai giungeranno)
(Plus que jamais ils viendront)
À l'abbordu i frusteri.
(All'abbordo i forestieri)
(En approchant des étrangers)
Avà chì hai righjuntu
(Ora che hai raggiunto)
(après avoir atteint)
Di l'estate u rughjone
(Dell'estate il pascolo)
(Le pâturage d'été)
Di tantu in tantu in paese
(Di tanto in tanto in paese)
(De temps en temps dans le village)
Affàccati à l'occasione
(Affàcciati all'occasione)
(Saisir l'opportunité)
Poi ùn mancà a to festa
(Non puoi mancar la tua festa)
(Vous ne pouvez pas manquer votre fête)
A mane di Sant'Antone.
(La mattina di Sant'Antonio)
(Le matin de Saint Antoine)
Pani Babcia
Przepiękne, wzruszające wykonanie... 💜 Dziękuję, A Filetta...
Marie-France Lucas
Quelle douceur! Belle langue, vraiment et si bien interprétée. En fait, suis fière de mes origines corses, des valeurs transmises au delà des frontières, de cette fierté et du courage ce ce peuple à vouloir garder sa dignité!
Survival attitude
J'aimerai tellement être corse
Votre ile et vos traditions sont magnifiques , comment peut ont se permettre de touché a de telles trésor !
claude sese
D'où que tu sois, tu es là : c'est l'essentiel. Tu sais, nous avons aussi nos truffes... Merci à toi, cependant.
Bruno Bassi
Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
(È già trascorso maggio)
(Mai est déjà passé)
Sarà più d'una simana
(Sarà più d'una settimana)
(Ce sera plus d'une semaine)
Appròntati, o capraghju !
(Appròntati, o pastor di capre!)
(Restez prêt, ou pasteur de chèvre!)
À lascià piaghja è calmana
(A lasciar spiaggia, ozio e caldana)
(Pour quitter la plage, l'oisiveté et la chaleur)
Ch'hai da fà l'altu viaghju
(Che hai da far l'alto viaggio)
(Que vous devez faire le grand voyage)
Dopu ghjuntu in Barghjana
(Dopo giunto a Bargiana)
(Après l'arrivée à Bargiana)
Avvèdeci, o Falasorna !
(Arrivederci, o Falasorna!)
(Au revoir, ou Falasorna!)
Cù i parenti è l'amichi
(Coi parenti e gl'amici)
(Avec des parents et des amis)
Sempre ligati à Niolu
(Sempre legati a Niolo)
(Toujours lié à Niolo <dans le cœur>)
Per e gioie è i castichi :
(Per le gioie ed i castighi)
(Pour les joies et les douleurs)
Da Montestremu à u mare
(Da Montestremo al mare)
(De Montextreme à la mer)
Avemu listessi antichi.
(Abbiamo gli stessi antichi)
(Nous avons les mêmes ancêtres)
Sbuccarai in Caprunale
(Sboccherai a Capronale)
(Vous arriverez comme ça à Capronale)
Guardendu da altu à bassu
(Guardando dall'alto al basso)
(À la recherche de haut en bas)
Supranèndune à Òmita
(Salendo verso Omita)
(Puis monter à l'Omita)
È a funtana di u Tassu
(E alla fontana del Tasso)
(Et après vers la fontaine de Tasso)
Bàsgiati a croce nova
(Baciati a croce nòva)
(Embrassé à Croix Nouvelle)
Chì a vechja ùn s'hè più trova.
(Che quella vecchia non s'è più trovata)
(Que l'ancien ne s'est jamais retrouvé)
U terzu ghjornu à la mane
(Il terzo giorno, alla mattina)
(Le troisième jour, le matin)
Ti n'andarai vulinteri
(Te n'andarai volentieri)
(Vous partirez volontiers)
In Sesta o Petra Pinzunta,
(In Sesta o Pietra Aguzza)
(En Sesta ou en Pierre Pointue)
Bicarello o à Tileri ;
(Biccarello o Tileri ;)
(Biccarello ou Tileri;)
Più chè mai ghjunghjeranu
(Più che mai giungeranno)
(Plus que jamais ils viendront)
À l'abbordu i frusteri.
(All'abbordo i forestieri)
(En approchant des étrangers)
Avà chì hai righjuntu
(Ora che hai raggiunto)
(après avoir atteint)
Di l'estate u rughjone
(Dell'estate il pascolo)
(Le pâturage d'été)
Di tantu in tantu in paese
(Di tanto in tanto in paese)
(De temps en temps dans le village)
Affàccati à l'occasione
(Affàcciati all'occasione)
(Saisir l'opportunité)
Poi ùn mancà a to festa
(Non puoi mancar la tua festa)
(Vous ne pouvez pas manquer votre fête)
A mane di Sant'Antone.
(La mattina di Sant'Antonio)
(Le matin de Saint Antoine)
Christiane Petitjean
Je ne m'en lasse pas 💖
Claude Provost
Un délice pour les oreilles quelle douceur
jean-paul mazzoni
Magnifique,une "énorme poésie" pour ceux qui comprennent .et qui ont eu un grand père berger.
connan40
Du fond de ma Bretagne , je pense souvent à toi Corsica , qui par un beau matin d'automne tu m'a ouvert les bras en castagniccia. A prestu / ken ar c'hentan.
Ml Le
Merveilleuse chanson, émouvante