A Muntagnera
A Filetta Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Eléments lexicaux et phonétiques

Ch′ellu si n'hè scorsu maghju
Sarà più d′una simana
Appròntati, o capraghju!
À lascià piaghja è calmana
Ch'hai da fà l'altu viaghju
Dopu ghjuntu in Barghjana

Avvèdeci, o Falasorna!
Cù i parenti è l′amichi
Sempre ligati à Niolu
Per e gioie è i castichi:
Da Montestremu à u mare
Avemu listessi antichi.

Sbuccarai in Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Supranèndune à Òmita
È a funtana di u Tassu
Bàsgiati a croce nova
Chì a vechja ùn s′hè più trova.

U terzu ghjornu à la mane
Ti n'andarai vulinteri
In Sesta o Petra Pinzunta,
Bicarellu o à Tileri;
Più chè mai ghjunghjeranu
À l′abbordu i frusteri.

Avà chì hai righjuntu
Di l'estate u rughjone
Di tantu in tantu in paese
Affàccati à l′occasione




Poi ùn mancà a to festa
A mane di Sant'Antone.

Overall Meaning

These lyrics are from the traditional Corsican song "A Muntagnera" performed by A Filetta. The song describes a journey through various regions of Corsica, highlighting the beauty and unity of the island. The singer urges the listener to prepare for the journey, as they will be leaving behind their village and the calmness of their daily life. The journey begins in Barghjana and continues to Niolu, Montestremu, Caprunale, Òmita, and the Tassu fountain. The singer mentions the presence of ancient landmarks that connect the past with the present. The journey also includes stops at Sesta, Petra Pinzunta, Bicarellu, and Tileri, where they will encounter fellow travelers. The lyrics emphasize the importance of coming together and celebrating during the summer and specifically mention the festivities of Sant'Antone.


Line by Line Meaning

Ch′ellu si n'hè scorsu maghju
That month of May has passed


Sarà più d′una simana
It has been more than a week


Appròntati, o capraghju!
Get ready, oh shepherd!


À lascià piaghja è calmana
To leave the plateau and calmness


Ch'hai da fà l'altu viaghju
For you have to make the long journey


Dopu ghjuntu in Barghjana
After arriving in Barghjana


Avvèdeci, o Falasorna!
Listen, oh Falasorna!


Cù i parenti è l′amichi
With family and friends


Sempre ligati à Niolu
Always connected to Niolu


Per e gioie è i castichi:
For the joys and hardships:


Da Montestremu à u mare
From Montestremu to the sea


Avemu listessi antichi.
We share the same ancestors.


Sbuccarai in Caprunale
You will come across Caprunale


Guardendu da altu à bassu
Looking from top to bottom


Supranèndune à Òmita
Ascending to Òmita


È a funtana di u Tassu
And the Tassu fountain


Bàsgiati a croce nova
Kissing the new cross


Chì a vechja ùn s′hè più trova.
As the old one is no longer found.


U terzu ghjornu à la mane
On the third day in the morning


Ti n'andarai vulinteri
You will willingly go


In Sesta o Petra Pinzunta,
To Sesta or Petra Pinzunta


Bicarellu o à Tileri;
Bicarellu or Tileri;


Più chè mai ghjunghjeranu
More than ever, they will come


À l′abbordu i frusteri.
To board the ships.


Avà chì hai righjuntu
Now that you have gathered


Di l'estate u rughjone
The warmth of summer


Di tantu in tantu in paese
From time to time in the village


Affàccati à l′occasione
Seize the opportunity


Poi ùn mancà a to festa
Then do not miss your feast


A mane di Sant'Antone.
On Saint Anthony's Day.




Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Jean-claude Maurice Acquaviva, Marcel (fr 1)

Contributed by Leo G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

Bruno Bassi

Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
(È già trascorso maggio)
(Mai est déjà passé)

Sarà più d'una simana
(Sarà più d'una settimana)
(Ce sera plus d'une semaine)

Appròntati, o capraghju !
(Appròntati, o pastor di capre!)
(Restez prêt, ou pasteur de chèvre!)

À lascià piaghja è calmana
(A lasciar spiaggia, ozio e caldana)
(Pour quitter la plage, l'oisiveté et la chaleur)

Ch'hai da fà l'altu viaghju
(Che hai da far l'alto viaggio)
(Que vous devez faire le grand voyage)

Dopu ghjuntu in Barghjana
(Dopo giunto a Bargiana)
(Après l'arrivée à Bargiana)

Avvèdeci, o Falasorna !
(Arrivederci, o Falasorna!)
(Au revoir, ou Falasorna!)

Cù i parenti è l'amichi
(Coi parenti e gl'amici)
(Avec des parents et des amis)

Sempre ligati à Niolu
(Sempre legati a Niolo)
(Toujours lié à Niolo <dans le cœur>)

Per e gioie è i castichi :
(Per le gioie ed i castighi)
(Pour les joies et les douleurs)

Da Montestremu à u mare
(Da Montestremo al mare)
(De Montextreme à la mer)

Avemu listessi antichi.
(Abbiamo gli stessi antichi)
(Nous avons les mêmes ancêtres)

Sbuccarai in Caprunale
(Sboccherai a Capronale)
(Vous arriverez comme ça à Capronale)

Guardendu da altu à bassu
(Guardando dall'alto al basso)
(À la recherche de haut en bas)

Supranèndune à Òmita
(Salendo verso Omita)
(Puis monter à l'Omita)

È a funtana di u Tassu
(E alla fontana del Tasso)
(Et après vers la fontaine de Tasso)

Bàsgiati a croce nova
(Baciati a croce nòva)
(Embrassé à Croix Nouvelle)

Chì a vechja ùn s'hè più trova.
(Che quella vecchia non s'è più trovata)
(Que l'ancien ne s'est jamais retrouvé)

U terzu ghjornu à la mane
(Il terzo giorno, alla mattina)
(Le troisième jour, le matin)

Ti n'andarai vulinteri
(Te n'andarai volentieri)
(Vous partirez volontiers)

In Sesta o Petra Pinzunta,
(In Sesta o Pietra Aguzza)
(En Sesta ou en Pierre Pointue)

Bicarello o à Tileri ;
(Biccarello o Tileri ;)
(Biccarello ou Tileri;)

Più chè mai ghjunghjeranu
(Più che mai giungeranno)
(Plus que jamais ils viendront)

À l'abbordu i frusteri.
(All'abbordo i forestieri)
(En approchant des étrangers)

Avà chì hai righjuntu
(Ora che hai raggiunto)
(après avoir atteint)

Di l'estate u rughjone
(Dell'estate il pascolo)
(Le pâturage d'été)

Di tantu in tantu in paese
(Di tanto in tanto in paese)
(De temps en temps dans le village)

Affàccati à l'occasione
(Affàcciati all'occasione)
(Saisir l'opportunité)

Poi ùn mancà a to festa
(Non puoi mancar la tua festa)
(Vous ne pouvez pas manquer votre fête)

A mane di Sant'Antone.
(La mattina di Sant'Antonio)
(Le matin de Saint Antoine)



All comments from YouTube:

Pani Babcia

Przepiękne, wzruszające wykonanie... 💜 Dziękuję, A Filetta...

Marie-France Lucas

Quelle douceur! Belle langue, vraiment et si bien interprétée. En fait, suis fière de mes origines corses, des valeurs transmises au delà des frontières, de cette fierté et du courage ce ce peuple à vouloir garder sa dignité!

Survival attitude

J'aimerai tellement être corse
Votre ile et vos traditions sont magnifiques , comment peut ont se permettre de touché a de telles trésor !

claude sese

D'où que tu sois, tu es là : c'est l'essentiel. Tu sais, nous avons aussi nos truffes... Merci à toi, cependant.

Bruno Bassi

Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
(È già trascorso maggio)
(Mai est déjà passé)

Sarà più d'una simana
(Sarà più d'una settimana)
(Ce sera plus d'une semaine)

Appròntati, o capraghju !
(Appròntati, o pastor di capre!)
(Restez prêt, ou pasteur de chèvre!)

À lascià piaghja è calmana
(A lasciar spiaggia, ozio e caldana)
(Pour quitter la plage, l'oisiveté et la chaleur)

Ch'hai da fà l'altu viaghju
(Che hai da far l'alto viaggio)
(Que vous devez faire le grand voyage)

Dopu ghjuntu in Barghjana
(Dopo giunto a Bargiana)
(Après l'arrivée à Bargiana)

Avvèdeci, o Falasorna !
(Arrivederci, o Falasorna!)
(Au revoir, ou Falasorna!)

Cù i parenti è l'amichi
(Coi parenti e gl'amici)
(Avec des parents et des amis)

Sempre ligati à Niolu
(Sempre legati a Niolo)
(Toujours lié à Niolo <dans le cœur>)

Per e gioie è i castichi :
(Per le gioie ed i castighi)
(Pour les joies et les douleurs)

Da Montestremu à u mare
(Da Montestremo al mare)
(De Montextreme à la mer)

Avemu listessi antichi.
(Abbiamo gli stessi antichi)
(Nous avons les mêmes ancêtres)

Sbuccarai in Caprunale
(Sboccherai a Capronale)
(Vous arriverez comme ça à Capronale)

Guardendu da altu à bassu
(Guardando dall'alto al basso)
(À la recherche de haut en bas)

Supranèndune à Òmita
(Salendo verso Omita)
(Puis monter à l'Omita)

È a funtana di u Tassu
(E alla fontana del Tasso)
(Et après vers la fontaine de Tasso)

Bàsgiati a croce nova
(Baciati a croce nòva)
(Embrassé à Croix Nouvelle)

Chì a vechja ùn s'hè più trova.
(Che quella vecchia non s'è più trovata)
(Que l'ancien ne s'est jamais retrouvé)

U terzu ghjornu à la mane
(Il terzo giorno, alla mattina)
(Le troisième jour, le matin)

Ti n'andarai vulinteri
(Te n'andarai volentieri)
(Vous partirez volontiers)

In Sesta o Petra Pinzunta,
(In Sesta o Pietra Aguzza)
(En Sesta ou en Pierre Pointue)

Bicarello o à Tileri ;
(Biccarello o Tileri ;)
(Biccarello ou Tileri;)

Più chè mai ghjunghjeranu
(Più che mai giungeranno)
(Plus que jamais ils viendront)

À l'abbordu i frusteri.
(All'abbordo i forestieri)
(En approchant des étrangers)

Avà chì hai righjuntu
(Ora che hai raggiunto)
(après avoir atteint)

Di l'estate u rughjone
(Dell'estate il pascolo)
(Le pâturage d'été)

Di tantu in tantu in paese
(Di tanto in tanto in paese)
(De temps en temps dans le village)

Affàccati à l'occasione
(Affàcciati all'occasione)
(Saisir l'opportunité)

Poi ùn mancà a to festa
(Non puoi mancar la tua festa)
(Vous ne pouvez pas manquer votre fête)

A mane di Sant'Antone.
(La mattina di Sant'Antonio)
(Le matin de Saint Antoine)

Christiane Petitjean

Je ne m'en lasse pas 💖

Claude Provost

Un délice pour les oreilles quelle douceur

jean-paul mazzoni

Magnifique,une "énorme poésie" pour ceux qui comprennent .et qui ont eu un grand père berger.

connan40

Du fond de ma Bretagne , je pense souvent à toi Corsica , qui par un beau matin d'automne tu m'a ouvert les bras en castagniccia. A prestu / ken ar c'hentan.

Ml Le

Merveilleuse chanson, émouvante

More Comments

More Versions