Medalion
Abraxas Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Czasem jak sfinks, czasem jak lew.
W objęciach dnia czekam na deszcz.
I jak wąż czekam na deszcz.
Zamiast mych warg, zamiast mych ust.
Amulet lśni w koronie słów, których brak.
Bezkarnie brak
Powiem panta rei.
A kiedy blask, dotknie mych rzęs pierwszy raz.
Poznam ten smak, wina i ran.
Amulet mam, zawsze mam.
Rysunek chmur, które znam.
Piramid skarb duchy uniosa do gwiazd.
A czarna noc skrada się jak kot.
A skorpion śni o mej jasnej krwi.
No i co? Pytam i co?
Tak, nie wiem gdzie wymiar kończy się.
Nie, nie wiem jak, gorycz traci smak.
No i co ? Pytam i co?
Gdy wszechświat znów skurczy się tak,
Że na niebie i na ziemi zabraknie nas.
Powiem dość. Po prostu dość.
Zanim sprzedam każdą chwilę i utrace sny.
Wzniosę jeszcze kielich szczery za przeżyte dni.
Skarabeusz we mnie tkwi.
Miłość i ból, żebrak i król.
Amulet mam, zawsze mam.




Rysunek chmur, które znam.
Piramid skarb duchy uniosą do gwiazd.

Overall Meaning

The lyrics of Abraxas's song Medallion are rich in symbolism and metaphorical imagery, painting a vivid picture of the singer's struggles and experiences. The first two lines, "Sometimes like a sphinx, sometimes like a lion. In the embrace of the day, I wait for the rain," suggest a sense of duality in the singer's personality and a longing for change or renewal. The repetition of "I wait for the rain" and "Like a snake, I wait for the rain" reinforces a sense of anticipation and yearning.


The next lines, "Instead of my lips, instead of my mouth. A medallion shines in the crown of words I lack. Recklessly, I lack. I will say panta rei," suggest that the singer's voice is somehow restrained or silenced, and that they turn to a symbolic object like a medallion to express themselves.


The lines "And when the light touches my lashes for the first time. I will know that taste of wine and wounds," convey a sense of awakening or enlightenment, a moment of clarity in which the singer will finally understand the bitter and sweet aspects of life.


Throughout the song, the medallion symbolizes a talisman, a protector, and a connection to a mythical past, while the pyramid and the clouds represent enigmatic and transcendent forces. The final lines, "The scarab beetle dwells in me. Love and pain, beggar and king. I always have the amulet. The sketch of clouds I know. The pyramid, the treasure, the spirits will lift me to the stars," suggest that despite the struggles and uncertainties of life, the singer carries within themself a powerful symbol of protection and faith that will guide them on their journey.


Line by Line Meaning

Czasem jak sfinks, czasem jak lew.
I am like a sphinx at times, and like a lion at other times.


W objęciach dnia czekam na deszcz.
I wait for the rain in the embrace of the day.


I jak wąż czekam na deszcz.
And like a snake, I wait for the rain.


Zamiast mych warg, zamiast mych ust.
Instead of my lips, instead of my mouth.


Amulet lśni w koronie słów, których brak.
The amulet shines in the crown of words that are missing.


Bezkarnie brak
The lack is unpunished.


Powiem panta rei.
I will say everything flows.


A kiedy blask, dotknie mych rzęs pierwszy raz.
And when the light touches my lashes for the first time.


Poznam ten smak, wina i ran.
I will know the taste of wine and wounds.


Amulet mam, zawsze mam.
I have the amulet, always have it.


Rysunek chmur, które znam.
The drawing of clouds that I know.


Piramid skarb duchy uniosa do gwiazd.
The pyramid treasure will be carried to the stars by spirits.


A czarna noc skrada się jak kot.
And the black night creeps like a cat.


A skorpion śni o mej jasnej krwi.
And the scorpion dreams of my bright blood.


No i co? Pytam i co?
And so what? I ask, and what?


Tak, nie wiem gdzie wymiar kończy się.
Yes, I don't know where the dimension ends.


Nie, nie wiem jak, gorycz traci smak.
No, I don't know how, bitterness loses its taste.


No i co ? Pytam i co?
And so what? I ask, and what?


Gdy wszechświat znów skurczy się tak,
When the universe shrinks again like this,


Że na niebie i na ziemi zabraknie nas.
So that there will be no more of us in heaven and on earth.


Powiem dość. Po prostu dość.
I will say enough. Simply enough.


Zanim sprzedam każdą chwilę i utrace sny.
Before I sell every moment and lose my dreams.


Wzniosę jeszcze kielich szczery za przeżyte dni.
I will still raise the honest glass for the days I have lived.


Skarabeusz we mnie tkwi.
The scarab beetle dwells in me.


Miłość i ból, żebrak i król.
Love and pain, beggar and king.


Amulet mam, zawsze mam.
I have the amulet, always have it.


Rysunek chmur, które znam.
The drawing of clouds that I know.


Piramid skarb duchy uniosą do gwiazd.
The pyramid treasure will be carried to the stars by spirits.




Contributed by Sydney K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions