Rubinato represented several characters on radio programs, including Adoniran Barbosa, who ended up being confused with his creator due to his great popularity. Adoniran became nationally known as the father of samba made in São Paulo.
Early Years
João Rubinato was the seventh child of Francesco (Fernando) Rubinato and Emma Ricchini, Italian immigrants from Cavarzere (province of Venice). His parents had settled in Valinhos, a rural town in the state of São Paulo, about 70 km from the city of São Paulo. In 2010, two bridges were named after Rubinato: one located in Valinhos, Brazil, where the singer was born, and another in Cavarzere, Italy.
He is said to have been a rather reluctant student, and started working at an early age (which required falsifying his birth date). His first job was a sweeper boy and general helper at a railway company in the nearby town of Jundiaí. In 1924 he moved to Santo André, a town in the Greater São Paulo area, where he went through many jobs — loom operator, painter, plumber, iron worker, peddler and waiter. At a local technical school (the Liceu de Artes e Ofícios) he learned the office of mechanical assistant.
Debut as composer and singer
In 1933 João Rubinato moved to the city of São Paulo, where he started composing songs and tried his luck as a singer in Cruzeiro do Sul radio station, in a talent-scouting show directed by Jorge Amaral. After many failures, he finally succeeded with the Noel Rosa’s samba “Filosofia”, and got a contract for a weekly 15-minute show.
Fearful that a samba artist with an Italian surname would not be taken seriously by the public, João Rubinato then decided to adopt a more Brazilian-sounding name. So he borrowed the unusual "Adoniran" from one of his friends, and "Barbosa" from samba composer Luiz Barbosa, his idol.
In 1935 he won a Carnaval song contest sponsored by the city of São Paulo, with the samba Dona Boa, composed together with J. Aimberê. Spirited by that success, he married his longtime girlfriend Olga. The couple had a daughter, Maria Helena, but the marriage broke up in less than one year.
At “Radio Record”
In 1941 he started performing comedy in the radio theater programs of the São Paulo radio station Rádio Record, — which would later become one of the top television and radio networks of Brazil — Rede Record. He remained with that network until his retirement in 1972; giving his voice to various popular characters created together with writer Osvaldo Moles, like: Pernafina, Zé Cunversa, and Jean Rubinet (a parody of a French movie star). He also played parts in the movies: Pif-Paf (1945) and Caídos do Céu ("Fallen from Heaven") (1946), both directed by Ademar Gonzaga. In 1949 he married Matilde de Lutiis, who would be his companion and co-author for the next 50 years.
Success
His first success as a composer became a well-known song on samba circles, in concert halls: "Trem das Onze". It is quite possible that every Brazilian knows, if not the entire song, at least the chorus, which became timeless and a Brazilian classic. With this song Adoniran achieves the desired success, which, however, is short-lived and does not earn him more than a few changes in copyright. The song, which had already been recorded by the author in 1951 and had yet to be a hit, is re-recorded by Demônios da Garoa, or “Drizzle Devils” - a musical group from São Paulo, a city known as the land of drizzle, of fog, hence the groups’s name. Although the group is from São Paulo, the song first becomes a hit in Rio de Janeiro, with resounding success.
Astute observer of human activities, he also knows that the public is not content with just the drama of destitute and lonely people; it is necessary to give this audience a dose of humor, even if bitter. He composes one of his most notable sambas for this audience, one of the first in which he worked on the new aesthetics of samba.
In 1953 he made a fine performance in the movie O Cangaceiro, by director Lima Barreto. In the early 1950s he wrote many songs on typical São Paulo themes, most of them recorded by the band Demônios da Garoa, and won two other São Paulo Carnaval contests. In 1955 he introduced the enormously popular character Charutinho ("Short Cigar") in the radio humor show Histórias das Malocas ("Shantytown Stories").
Adoniran also acted in some of the earliest Brazilian soap operas (telenovelas), such as A Pensão de D. Isaura ("Ms. Isaura's Boarding Home"), and comic programs like Ceará contra 007 ("Ceará against 007") and Papai Sabe Nada ("Daddy Knows Nothing").
Later years and legacy
In spite of the success of his songs and radio characters, Adoniran only became a star of sorts after 1973 when he recorded his first own album. That made him respected as a major composer, and gave him some media exposure. Nevertheless, through his career he continued living a simple and happy life. He had earned a private table at the Bar Brahma, one of the city's most traditional bars.
While he never lost his love of São Paulo, towards the end of his life he became increasingly sad about the disappearance of its traditional character.
He once said: "Until the 1960s, São Paulo still existed, but since then I have been looking for it, and could not find it. Brás, where is Brás now? And Bexiga, where is it? I was told to look for the Sé. Could not find it. All I see is cars and concrete."
Between his attempt at a career on São Paulo radio stations and his first success, Adoniran worked hard, got married twice and frequented the nightlife like a bohemian. In the comings and goings of his career he had to overcome several difficulties. The work on Brazilian radio is little recognized and financially unstable, many musicians spent years in radios’ corridors having a melancholic and miserable end of life. The vehicle that enchanted crowds at the time, made idols of several musicinas is as cruel as life; After the success that, for many, is only nominal - ostracism and the absence of legal protection lead singers, composers and actors to a situation of unthinkable penury.
While his music continued to be played, Adoniran himself was gradually forgotten by the public; so that when he died in 1982, in relative poverty, he had at his side only his wife and a brother in law. However, almost 30 years after his death he is still remembered by popular Brazilian singers like Perci Guzzo, who occasionally performs his songs in tribute.
Music
Themes
Adoniran Barbosa made good on the hardships of his youth by becoming the composer of the lower classes of São Paulo, particularly the poor Italian immigrants living in the quarters of Bexiga (Bela Vista) and Brás, and the poor who lived in the city's many malocas (the shanties of favelas) and cortiços (degraded multifamily row houses).
The themes of his songs are drawn from the life of low-wage urban workers, the unemployed and the vagabonds. His first big hit was Saudosa Maloca ("Shanty of Fond Memories", 1951), where three homeless friends recall with nostalgia their improvised shanty, which was torn down by the landowner to make room for a building. His next success Joga a Chave ("Throw me the Doorkey", 1952) was inspired on his own frequent experiences of arriving late at home and finding the door locked by his wife, Matilde. In his Trem das Onze ("The 11 pm Train", 1964), which has been ranked one of the five best samba songs ever, the protagonist explains to his lover that he cannot stay any longer because he has to catch the last train to the Jaçanã suburb, and besides his mother will not sleep before he arrives.
Adoniran’s Language
Unlike the samba songs of the previous decades, which generally used the formal Portuguese of the educated class, Adoniran's lyrics are a realistic record of the informal speech of São Paulo's lower classes. He once said "I only write samba for the common people. That is why I write lyrics in 'wrong' Portuguese, because that is how the common people speak. Besides, I feel that samba is more beautiful when sung that way". The homeless narrator of his Saudosa Maloca, for example, tells of the day when his shanty was torn down by the landowner:
Peguemo todas nossas coisa, "We picked up all our belongings
E fumo pro meio da rua And we went out on the street
Apreciá a demolição. To watch the demolition.
Ai, que tristeza que nós sentia, Ah, what a sorrow we felt,
Cada tauba que caía Each plank as it fell
Doía no coração... Hurt us in the heart..."
The peguemo instead of pegamos, fumo instead of fomos, nós sentia instead of nós sentíamos, and tauba instead of tábua were all standard features of the speech of many paulistas. Yet, because of the strong social prejudice attached to such "bad" Portuguese, few if any authors before Adoniran had dared to put those "errors" in writing. Even lyrics ostensibly sung by poor favela dwellers, such as the classic samba Chão de Estrelas ("Starry Floor"), were paragons of correct grammar and pronunciation.
Thus Adoniran's use of "real" Brazilian Portuguese was a revolution that may be comparable to Gershwin's use of Gullah in Porgy and Bess. Indeed, he was often strongly criticized for it, even by poet and composer Vinícius de Moraes (of The Girl from Ipanema fame)[citation needed]. But Adoniran did not mind his critics, and his mastery allowed him to break with convention: as he used to say, art was required to sing in "wrong" language. And the success of his most popular songs, such as Tiro ao Álvaro (1960), was undoubtedly due in good part to the warmth and naturalness of its language.
Barbosa was known as the composer to the lower classes of São Paulo, particularly the poor Italian immigrants living in the quarters of Bexiga (Bela Vista) and Brás, as well as the poor who lived in the city's many shanties and cortiços (degraded multifamily row houses). He knew well the Italian-Portuguese pidgin spoken in the streets of São Paulo, mostly in the sections of Mooca, Brás and Bexiga. In 1965, Barbosa wrote "Samba Italiano" (Italian Samba), a song that has Brazilian rhythm and theme, but Italian lyrics with some words with Brazilian influence. See Wikipedia entry for more examples
Musical style
His favorite musical style is the samba paulista, the samba of São Paulo, generally despised by the sambistas of Rio de Janeiro. A feature of this style is the samba de breque ("brake samba"), where the music is suddenly interrupted to make space for a few spoken words, or a sudden reversal in the melodic line. For example, one of his great successes, the "Samba do Arnesto" ("Arnest's Samba", 1953) begins:
O Arnesto nus convidou prum samba, ele mora no Brás.
"Arnest invited us for a samba, he lives in Brás.”
The melodic line is suspended briefly for the phrase “ele mora no Brás”, which marks it as a parenthetical remark – not only in the lyrics, but in the music as well.
Compositions
"Malvina", 1951
"Saudosa maloca", 1951
"Joga a chave", with Osvaldo Moles 1952
"Samba do Arnesto", 1953
"Pra que chorar", with Matilde de Lutiis
"A garoa vem descendo", with Matilde de Lutiis
"As mariposas", 1955
"Iracema", 1956
"Apaga o fogo Mané", 1956
"Um Samba no Bexiga", 1957
"Bom-dia tristeza", 1958
"Abrigo de vagabundo", 1959
"No morro da Casa Verde", 1959
"Prova de carinho", 1960
"Tiro ao Álvaro", with Osvaldo Moles 1960
"Luz da light", 1964
"Trem das Onze", 1964
"Agüenta a mão", 1965
"Samba Italiano", 1965
"Tocar na banda", 1965
"Pafunça", with Osvaldo Moles 1965
"O casamento do Moacir", 1967
"Mulher, patrão e cachaça", 1968
"Vila Esperança", 1968
"Despejo na favela", 1969
"Fica mais um pouco, amor", 1975
"Acende o candieiro", 1972
"Uma Simples Margarida" ("Samba do Metrô")
"Já Fui uma Brasa"
"Rua dos Gusmões"
Adoniran also left some 90 unpublished lyrics, which are being posthumously set to music by various composers.
Compilation Albums
Raízes do samba is a series of compilation albums of notable Brazilian musicians, mostly of the bossa nova, samba and Tropicalismo genres.
Death
Adoniran Barbosa died on November 23, 1982, aged 70, during a hospital stay for treatment of pulmonary emphysema. He was survived by his companion of over forty years, Matilde de Lutiis, and his only daughter Maria Helena Rubinato (b. 1937, d. 2021) with his former wife Olga Krum (div. 1943, d. 1991).
He was buried in the Cemetery of Peace, as per Adoniran's wish.
Homages
Public Spaces
Besides the Museu Adoniran Barbosa (located at at Rua XV de Novembro, 347 in São Paulo), there are many mementos of the composer scattered through São Paulo. Places named after Adoniran induce: a school in Itaquera, a street in the borough of Bexiga, a bar named Bar Adoniran Barbosa, and a square. In Don Orione Square there is a bust of the artist, and in Jaçanã neighborhood there is a street called "Rua Trem das Onze” (11 PM Train Street), after the lyrics of his biggest hit.
On 6 August 2016, Google Doodle commemorated his 105th birthday.
Sources:
- Brazilian Portuguese: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
- English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
Abrigo De Vagabundo
Adoniran Barbosa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Numa cerâmica, fabricando potes e lá no alto da Moóca
Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos
Construí minha maloca
Me disseram que sem planta, não se pode construir
Mas quem trabalha tudo pode conseguir
João Saracura que é fiscal da Prefeitura
Por onde andará Joca e Matogrosso
Aqueles dois amigos
Que não quis me acompanhar
Andarão jogados na avenida São João
Ou vendo o sol quadrado na detenção
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir
In "Abrigo de vagabundo", Adoniran Barbosa sings about his journey through hard work and perseverance to build his own home, or "maloca", in the Moóca area of São Paulo. He worked at a ceramics factory, saved his money, and with the help of a friend who was a city inspector, was able to build and legalize his home. Throughout the song, Adoniran touches on themes of friendship, social class, and the struggle for affordable housing.
The first verse shows Adoniran's pride in his hard work and accomplishment of buying and building his own house. However, he also recognizes that not everyone is able to achieve this, especially those who are homeless or "vagabundos". The second verse brings up the contrast between Adoniran's successful journey and the potential difficulties of others. He mentions two friends, Joca and Matogrosso, who seemed to be unwilling or unable to accompany him on this journey, and paints a picture of them either struggling on the streets or in prison.
The chorus pays homage to Adoniran's "maloca", describing it as the most beautiful in the world and offering it as a safe haven to those who do not have a place to sleep. This sentiment shows Adoniran's humility and empathy towards those less fortunate, inviting them into his own home.
Overall, "Abrigo de vagabundo" has been hailed as a powerful critique of Brazil's housing crisis, with Adoniran using his personal story to shed light on the struggles of those who are homeless and marginalized in society.
Line by Line Meaning
Eu arranjei o meu dinheiro, trabalhando o ano inteiro
I earned my money working hard all year long
Numa cerâmica, fabricando potes e lá no alto da Moóca
I worked at a pottery factory in Moóca
Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos
I bought a beautiful plot of land with ten meters of frontage and ten meters of depth
Construí minha maloca
I built my shack
Me disseram que sem planta, não se pode construir
They told me that without a blueprint, I couldn't build
Mas quem trabalha tudo pode conseguir
But anyone who works hard can achieve anything
João Saracura que é fiscal da Prefeitura
João Saracura, who works for the government
Foi um grande amigo, arranjou tudo pra mim
Was a great friend who helped me with everything
Por onde andará Joca e Matogrosso
I wonder where Joca and Matogrosso are
Aqueles dois amigos
Those two friends
Que não quis me acompanhar
Who didn't want to join me
Andarão jogados na avenida São João
Probably wandering around São João Avenue
Ou vendo o sol quadrado na detenção
Or maybe serving time in jail
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
My shack, the most beautiful one I've ever seen
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Now it's legalized and nobody can tear it down
Minha maloca a mais linda deste mundo
My shack is the most beautiful one in the world
Ofereço aos vagabundos
I offer it to the homeless
Que não têm onde dormir
Who have nowhere to sleep
Contributed by Carson S. Suggest a correction in the comments below.
Ivo Korytowski
Eu arranjei o meu dinheiro, trabalhando o ano inteiro
Numa cerâmica, fabricando potes e lá no alto da Moóca
Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos
Construí minha maloca
Me disseram que sem planta, não se pode construir
Mas quem trabalha tudo pode conseguir
João Saracura que é fiscal da Prefeitura
Foi um grande amigo, arranjou tudo pra mim
Por onde andará Joca e Matogrosso
Aqueles dois amigos
Que não quis me acompanhar
Andarão jogados na avenida São João
Ou vendo o sol quadrado na detenção
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir
Minha maloca,…
Ivo Korytowski
Eu arranjei o meu dinheiro, trabalhando o ano inteiro
Numa cerâmica, fabricando potes e lá no alto da Moóca
Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos
Construí minha maloca
Me disseram que sem planta, não se pode construir
Mas quem trabalha tudo pode conseguir
João Saracura que é fiscal da Prefeitura
Foi um grande amigo, arranjou tudo pra mim
Por onde andará Joca e Matogrosso
Aqueles dois amigos
Que não quis me acompanhar
Andarão jogados na avenida São João
Ou vendo o sol quadrado na detenção
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir
Minha maloca,…
Augusto Nomberto
Não sou brasileiro ou moro no Brasil, mas a música chegou ao meu coração, amo essa música linda, tantos sambistas magníficos e uma cultura linda
Alvaro Serpa
QUE GENIO !!!EN TODA LA HISTORIA DEL PAÍS , BRASIL TIENE MEJORES MÚSICOS QUE JUGADORES DE FÚTBOL
Leticia Portilho
" Minha a maloca, a mais linda desse mundo, ofereço aos vagabundos que não tem onde dormir ". 💕
Ricardo Castro
João Saracura, que é fiscal da prefeitura kkkkkkk esse cara sempre foi um gênio 👏🏼
napoleao constantino
kkkkk kkk fera demais
Barney
Graças ao youtube eu posso ouvir músicas boas de qualidade.
Alan J. R. Ambrozio
Perfeito. Samba de verdade.
eduardo garcia
Daqui a cem anos, não vai aparecer outro igual...........tá igual ao futebol......
filho do cbum
cirúrgico!