Acquaforte
Agustín Magaldi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Muchas mujeres, flores y champán.
Va a comenzar la eterna y triste fiesta
de los que viven al ritmo de un gotán.
Cuarenta años de vida me encadenan,
blanca la testa, viejo el corazón:
hoy puedo ya mirar con mucha pena
lo que otros tiempos miré con ilusión.
Las pobres milongas,
dopadas de besos,
me miran extrañas,
con curiosidad.
Ya no me conocen:
estoy solo y viejo,
no hay luz en mis ojos...
La vida se va...
Un viejo verde que gasta su dinero
emborrachando a Lulú con el champán
hoy le negó el aumento a un pobre obrero
que le pidió un pedazo más de pan.
Aquella pobre mujer que vende flores
y fue en mi tiempo la reina de Montmartre
me ofrece, con sonrisa, unas violetas
para que alegren, tal vez, mi soledad.
Y pienso en la vida:
las madres que sufren,
los hijos que vagan
sin techo ni pan,
vendiendo "La Prensa",
ganando dos guitas...
¡Qué triste es todo esto!
¡Quisiera llorar!
These lyrics are from the song "Acquaforte" by Agustín Magaldi. The song portrays a scene set in a cabaret at midnight, where the atmosphere is lively and vibrant. There are many women, flowers, and champagne, and the eternal, sad party of those who live to the rhythm of the tango is about to commence. The singer reflects on his forty years of existence, feeling the weight of age on his shoulders and a sense of melancholy. He can now look back with sorrow at what he once viewed with excitement and hope.
The song captures the sentiment of nostalgia and resignation as the singer contemplates his life. The reference to "milongas," a popular Argentine folk music, suggests that they no longer recognize him, and he feels alone and old. There is a sense of decay and sadness in his eyes, and he laments that life is slipping away.
The lyrics also briefly touch on the social disparity and injustice present in society. The singer mentions an old man who spends his money on indulging Lulú with champagne, yet denies a poor worker a little more bread. There is also mention of a once-revered woman who is now reduced to selling flowers. The song highlights the suffering of mothers, the plight of homeless children, and the struggle to make a meager living, evoking a deep sadness and a desire to cry in response to the harshness of reality.
Line by Line Meaning
Es media noche. El cabaret despierta.
It is midnight. The cabaret awakens.
Muchas mujeres, flores y champán.
Many women, flowers, and champagne.
Va a comenzar la eterna y triste fiesta de los que viven al ritmo de un gotán.
The eternal and sad feast of those who live to the rhythm of a tango is about to begin.
Cuarenta años de vida me encadenan, blanca la testa, viejo el corazón:
Forty years of life chain me, my head white, my heart old:
Hoy puedo ya mirar con mucha pena lo que otros tiempos miré con ilusión.
Today I can look with great sorrow at what I once looked at with excitement.
Las pobres milongas, dopadas de besos, me miran extrañas, con curiosidad.
The poor milongas, doped with kisses, look at me strangely, with curiosity.
Ya no me conocen: estoy solo y viejo, no hay luz en mis ojos... La vida se va...
They don't recognize me anymore: I'm alone and old, there is no light in my eyes... Life is slipping away...
Un viejo verde que gasta su dinero emborrachando a Lulú con el champán
An old man who spends his money getting Lulu drunk with champagne
hoy le negó el aumento a un pobre obrero que le pidió un pedazo más de pan.
today he denied a poor worker a raise who asked him for a little more bread.
Aquella pobre mujer que vende flores y fue en mi tiempo la reina de Montmartre
That poor woman who sells flowers and was once the queen of Montmartre.
me ofrece, con sonrisa, unas violetas para que alegren, tal vez, mi soledad.
she offers me, with a smile, some violets to perhaps brighten my loneliness.
Y pienso en la vida: las madres que sufren, los hijos que vagan sin techo ni pan, vendiendo 'La Prensa', ganando dos guitas...
And I think of life: the mothers who suffer, the children who wander without shelter or bread, selling 'La Prensa,' earning a meager living...
¡Qué triste es todo esto! ¡Quisiera llorar!
How sad it all is! I wish I could cry!
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: H. Pettorossi, Juan Carlos M. Catan
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@maurokuyundjian7880
MAMI PARA VOS ¡CUANDO EN LA PILETA LAVABAS EN Y CON EL FRIO CANTABAS ESSTE TANGO VIEJA CUANTO TE QUIERO!!!!!!!!Y HACE TANTOS AÑOS QUE NO ESTAS CONMIGO BESO AL CIELO Y UN ABRAZO GRANDE AL VIEJO PARA QUE NO SE PONGA CELOSO LOS AMO EN MI CORAZON SIEMPRE!!!!!!!!!!!
@jorgeoscarperazzo9355
Nadie, nunca jamás, cantó este tango como lo cantó el. Y mirá que lo grabaron Gardel, Miguel Montero, Edmundo Rivero... El sentimiento y el dolor que refleja su voz era el exacto que se necesitaba para cantarlo.
Una canción (cualquiera sea su género), además de técnica, exige INTERPRETACIÓN. Y, para este tipo de piezas, nadie tuvo ese don interpretativo que tenía “La Voz Sentimental de América y el Mundo”.
Un fuera de serie irrepetible.
@albertomaksimow1774
Bella obra! Mas vigente que nunca!
@carloslopez1413
Gran Cantante.....y el acompañamiento Unico de esas Guitarras.....
@alzolalopez5230
que cantor eso es musica, jamas dejara de ser la preferida para quie la eschuche.
@matiasibarzabal2249
que groso este tipo, loco!
@rubenosvaldoirsiger3065
Magaldi vivia la letra con una profundidad asombrosa,increible tema social expuesto magistralmente por don Agustin. QEPD hermano!!!
@fabianfaminatrapasonhos3022
Mi Papá nació en el 27, fanatico de Agustín Magaldi, este tema en especial, junto al Penado 14, hoy recuerdo a mi viejo escuchando su amado Magaldi. que me encanta.
@horacioalbertoparacampo2476
La primera estrofa de este tango “Es medianoche, el cabaret despierta, muchas mujeres luces y champagne, va a comenzar la eterna y triste fiesta de los que viven al ritmo de un gotán” mete de lleno al oyente en el tema de la obra, describe el escenario y nos dice que en ella el cabaret, no es celebrado, no es el lugar de la amistad, la alegría o de algo de historia de amor: es “la eterna y triste fiesta”.
Acquaforte es un tango compuesto en 1931, cuya letra pertenece a Juan Carlos Marambio Catán en tanto que la música es de Horacio Pettorossi. Su letra hace la descripción de un cabaret y es uno de los pocos tangos cuyo escenario no es de Buenos Aires, sino de la ciudad de Milán, Italia
Cuenta Marambio Catán que en 1931 después de terminar sus actuaciones en El Cairo durante una gira que había abarcado varios países, embarcó en Alejandría rumbo a Génova y de allí en tren a Milán. En esta ciudad se encontró con Pettorossi y fueron a festejar al Cabaret Excelsior donde, mientras recordaban cosas de su país, el músico le tarareó una melodía que se le había ocurrido en esos días. Acordaron que a ella le pusiera letra Marambio Catán y éste, observando que las mujeres que atendían al público en el lugar les prestaban poca o ninguna atención –hecho que atribuyó a que estaban viejos o, por lo menos, avejentados- comenzó a desarrollar el cuadro de lo que esa noche estaba viendo en el cabaret.2
Cuando quisieron publicarla la obra, fue rechazada por la censura del gobierno que encabezaba Benito Mussolini porque entendían que la canción era de ideología anarquista pero mediante gestiones que hizo un sacerdote amigo de Pettorosi consiguieron la aprobación a condición de que el título llevara la aclaración "Tango Argentino" porque –decían- lo que narraba la letra no ocurría en Italia. Fue traducida al italiano, estrenada con éxito en la voz del tenor Gino Franzi y posteriormente traducida al francés.
@demianrivero2923
buen dato