Dis-moi dimanche
Aldebert Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
D'abord un peu perdu, par les cloches réveillé
Où suis-je, quelle heure est-il, est-ce qu'on travaille ou pas?
Alors du bout des draps,se laisser retomber
L'odeur du pain grillé se glissant sous la porte
Un soleil arrogant semblant forcer les vitres
Aujourd'hui est une journée morte
La moitié déjà consommée, il va falloir faire vite
Donnent au quartier des allures de ville fantôme
Une botte de foin qui roule, balayée par le vent
Il manquerait plus qu' l'harmonica, lancinant d'Ennio Morricone
Dis-moi dimanche, les deux mains dans les manches
Pourquoi je garde au fond du ventre une boule?
Dis-moi vieille branche, gardien de mes nuits blanches
Pourquoi ma gorge se noue quand j'éteins l'ampoule?
Je me souviens ça continuait ainsi
Qu'est-ce que j'ai bien pu faire de cette deuxième chaussette?
En route pour le dominical, déjeuner d'un siècle en famille
Endimanché des pieds jusqu'à la tête
Pendant la promenade digestive, à shooter dans les feuilles
Où l'on déambule tête baissée, dans l'ombre du lundi
Faites coucou à mamie, restez sur le seuil
On va pas traîner, j'aime pas conduire de nuit
Dis-moi dimanche, les deux mains dans les manches
Pourquoi je garde au fond du ventre une boule?
Dis-moi vieille branche, gardien de mes nuits blanches
Pourquoi ma gorge se noue quand j'éteins l'ampoule?
Je me souviens ça finissait comme ça
Le chat en napperon sur le radiateur
Vautré sur la moquette, devant le petit écran
Goutter aux dernières secondes du week-end qui se meurt
Je garde en mémoire le rituel du film du soir
De mon père qui riait à gorge déployée
Du grand blond, de sa chaussure noire
Allez mon grand, il est tard, va vite te coucher
Dis-moi dimanche, les deux mains dans les manches
Pourquoi je garde au fond du ventre une boule?
Dis-moi vieille branche, gardien de mes nuits blanches
Pourquoi ma gorge se noue quand j'éteins l'ampoule?
The song Dis-moi dimanche by Aldebert is a nostalgic and melancholic reflection on Sundays. The first verse describes the confusion of waking up on a Sunday morning, wondering where one is and what time it is. The smell of toast and the sun forcing its way through the window make it clear that it is already late in the morning. The deserted streets and closed shops add to the feeling of emptiness and ennui. The reference to Ennio Morricone's harmonica adds a touch of the western genre to the atmosphere of the song. The chorus, with its repeated question of "Dis-moi dimanche" (Tell me Sunday), expresses the unease and discomfort that Sundays can bring.
The second verse continues the theme of Sunday activities, with a family gathering and a walk in the park. The singer's mind, however, is still preoccupied with small details such as the missing sock, and the sense of obligation to visit grandparents. The line "On va pas traîner, j'aime pas conduire de nuit" (We're not going to hang around, I don't like driving at night) suggests a desire to end the day and return to the safety and comfort of home. The final verse brings the experience of Sunday to a close, with the image of a cat sleeping on the radiator and the father watching a movie with the singer. The reference to the "grand blond" and his "black shoe" is a nod to the French actor Pierre Richard, known for his films in the 1970s and 80s. The final repetition of the chorus brings the song full circle, with the unanswered question of why Sundays always seem to have a dark cloud hanging over them.
Overall, the song captures the bittersweet feeling of Sundays, with their mixture of relaxation and obligation, and the underlying sadness that comes from the end of the weekend.
Line by Line Meaning
Je me souviens, ça commençait comme ça
I remember, it started like this
D'abord un peu perdu, par les cloches réveillé
First, a little lost, awakened by the church bells
Où suis-je, quelle heure est-il, est-ce qu'on travaille ou pas?
Where am I, what time is it, am I working or not?
Alors du bout des draps,se laisser retomber
Then, fall back onto the sheets
L'odeur du pain grillé se glissant sous la porte
The smell of toasted bread slipping under the door
Un soleil arrogant semblant forcer les vitres
An arrogant sun seeming to force its way through the windows
Aujourd'hui est une journée morte
Today is a dead day
La moitié déjà consommée, il va falloir faire vite
Half of it already gone, we'll have to hurry
Dehors, les magasins fermés, ruelles de western
Outside, closed shops, western-like alleys
Donnent au quartier des allures de ville fantôme
Gives the neighborhood the appearance of a ghost town
Une botte de foin qui roule, balayée par le vent
A rolling bundle of hay, swept away by the wind
Il manquerait plus qu' l'harmonica, lancinant d'Ennio Morricone
All that's missing is Ennio Morricone's haunting harmonica
Dis-moi dimanche, les deux mains dans les manches
Tell me Sunday, hands in sleeves
Pourquoi je garde au fond du ventre une boule?
Why do I keep a lump in my stomach?
Dis-moi vieille branche, gardien de mes nuits blanches
Tell me old branch, guardian of my sleepless nights
Pourquoi ma gorge se noue quand j'éteins l'ampoule?
Why does my throat tighten when I turn off the light?
Je me souviens ça continuait ainsi
I remember it continued like this
Qu'est-ce que j'ai bien pu faire de cette deuxième chaussette?
What could I have possibly done with that second sock?
En route pour le dominical, déjeuner d'un siècle en famille
On our way to the Sunday family gathering, century-long lunch
Endimanché des pieds jusqu'à la tête
Dressed in our Sunday best from head to toe
Pendant la promenade digestive, à shooter dans les feuilles
During the post-lunch walk, kicking leaves
Où l'on déambule tête baissée, dans l'ombre du lundi
Where we stroll with our heads down, in the shadow of Monday
Faites coucou à mamie, restez sur le seuil
Say hi to grandma, just stay on the doorstep
On va pas traîner, j'aime pas conduire de nuit
We're not going to linger, I don't like driving at night
Je me souviens ça finissait comme ça
I remember it ended like this
Le chat en napperon sur le radiateur
The cat on the doily on the radiator
Vautré sur la moquette, devant le petit écran
Lounging on the carpet, in front of the small screen
Goutter aux dernières secondes du week-end qui se meurt
Savoring the last seconds of the dying weekend
Je garde en mémoire le rituel du film du soir
I keep in memory the ritual of the evening movie
De mon père qui riait à gorge déployée
Of my father who laughed heartily
Du grand blond, de sa chaussure noire
Of the tall blonde, with his black shoe
Allez mon grand, il est tard, va vite te coucher
Come on kiddo, it's late, go to bed quickly
Contributed by Aaron I. Suggest a correction in the comments below.