Then Aldina was invited to sing nightly in a Fado venue; it was as if she had passed a tough entrance exam into a Fado school. She respected and maintained the rituals she had always found distinctive and beautiful about Fado: a black shawl, a black dress, silence, diffuse lighting. Everything she had ever loved about Fado. Her success led to invitations to sing in other Fado venues, to guest in concerts. One day she was invited to sing abroad, in the Piccolo Teatro of Milan; to sing Fado in a play about poet Fernando Pessoa, written by novelist and essayist Antonio Tabucchi and directed by lead actor Giancarlo Dettori, director Lamberto Puggelli and the Master, Giorgio Strehler. The experience helped shape what was to become her attitude towards Fado, leading her to be more careful about what she sang, and how she sang it. Besides singing professionally at the Senhor Vinho venue, Aldina has worked in the the Portuguese Cinemathèque - Cinema Museum and is currently a researcher at EMI Music Portugal where she is organizing the company's immense archives of Portuguese music - much of which is made up of Fado recordings. Beginning 2004, Aldina Duarte released her debut album “Apenas o Amor”. Since then she has been performing concerts in Portugal, Spain, France, Morocco, Italy, Belgium, Austria and The Netherlands. “Apenas o Amor” since its release has been referred as one of the best albums of 2004 by the Portuguese press. Her second cd "Crua" was released in January of 2006.The album was produced by João Monge who was also responsible for writing the lyrics... And now, 2008, the third album "Mulheres ao Espelho"...
Ainda Mais Triste
Aldina Duarte Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Era tão negro o céu que me cobria
Por mais triste que fosse o que eu contava
Ainda era mais triste o que eu escondia
Por mais longa que fosse a madrugada
Ainda era mais longo aquele dia
Por mais triste que eu fosse assim calada
Era tão grande o perigo de naufrágio
Maior que todo o medo que eu sentia
Por mais triste que fosse o meu presságio
Ainda era mais triste o que eu sabia
Mais triste do que a morte era a tristeza
Da vida que me davam, que eu pedia
Mas ainda mais triste era a certeza
Que ser apenas triste era o que eu queria.
In Aldina Duarte's song "Ainda Mais Triste," the singer struggles to come to terms with her own sadness. The lyrics describe a world that is both dark and white, a reflection of the emotional turmoil going on inside her. She can't escape her sadness, no matter how hard she tries to hide it or run from it. Even though she may be telling a sad story to someone else, there's always the weight of what she's keeping inside herself that's even sadder. The night feels interminable, and the sadness feels like a weight threatening to drown her.
The singer also expresses her fear of drowning in her own despair. She feels like the danger of going under is greater than anything else she's afraid of, like it's just waiting to swallow her up. The tone of the lyrics is mournful and introspective; the singer is looking at the world around her and seeing only the bleakness of her own suffering. And at the end of the song, she admits that maybe she just wants to be sad. Perhaps she is addicted to her pain, or maybe it provides her with some comfort. Either way, it is clear that her sadness has become a defining feature of her life.
Line by Line Meaning
Era tão branco o chão em que eu pisava
The ground I walked on was so white
Era tão negro o céu que me cobria
The sky above me was so black
Por mais triste que fosse o que eu contava
No matter how sad my story was
Ainda era mais triste o que eu escondia
It was even sadder what I kept hidden
Por mais longa que fosse a madrugada
No matter how long the night was
Ainda era mais longo aquele dia
That day was even longer
Por mais triste que eu fosse assim calada
Even though I was sad and silent like that
Ainda era mais triste o que eu dizia
What I said was even sadder
Era tão grande o perigo de naufrágio
The danger of shipwreck was so great
Maior que todo o medo que eu sentia
Greater than all the fear I felt
Por mais triste que fosse o meu presságio
No matter how sad my premonition was
Ainda era mais triste o que eu sabia
What I knew was even sadder
Mais triste do que a morte era a tristeza
The sadness was sadder than death
Da vida que me davam, que eu pedia
The life they gave me, which I asked for
Mas ainda mais triste era a certeza
But what was even sadder was the certainty
Que ser apenas triste era o que eu queria
That being just sad was what I wanted
Contributed by Eli L. Suggest a correction in the comments below.
José Diogo Aida
Tão lindo... Gosto tanto...
Silvia Cruz
Amo de paixão
Joana Jacinto
Nao ouvi muitas vezes esta selhora
Mas k 1grande fadista parabens
Silvia Cruz
Não me canso de te ouvir,
maria santos
adoro !!!
Clara Duarte
adoro
Tender Events
Se Brel fosse português gostaria de ser como a Aldina. Que voz tão expressiva, que sentimentos, que expressões faciais únicas! Os meus alunos estrangeiros deliciam-se com os seus fados. Porque será?
Armando Ribeirr7juopkkht56yffo
Aldina