Then Aldina was invited to sing nightly in a Fado venue; it was as if she had passed a tough entrance exam into a Fado school. She respected and maintained the rituals she had always found distinctive and beautiful about Fado: a black shawl, a black dress, silence, diffuse lighting. Everything she had ever loved about Fado. Her success led to invitations to sing in other Fado venues, to guest in concerts. One day she was invited to sing abroad, in the Piccolo Teatro of Milan; to sing Fado in a play about poet Fernando Pessoa, written by novelist and essayist Antonio Tabucchi and directed by lead actor Giancarlo Dettori, director Lamberto Puggelli and the Master, Giorgio Strehler. The experience helped shape what was to become her attitude towards Fado, leading her to be more careful about what she sang, and how she sang it. Besides singing professionally at the Senhor Vinho venue, Aldina has worked in the the Portuguese Cinemathèque - Cinema Museum and is currently a researcher at EMI Music Portugal where she is organizing the company's immense archives of Portuguese music - much of which is made up of Fado recordings. Beginning 2004, Aldina Duarte released her debut album “Apenas o Amor”. Since then she has been performing concerts in Portugal, Spain, France, Morocco, Italy, Belgium, Austria and The Netherlands. “Apenas o Amor” since its release has been referred as one of the best albums of 2004 by the Portuguese press. Her second cd "Crua" was released in January of 2006.The album was produced by João Monge who was also responsible for writing the lyrics... And now, 2008, the third album "Mulheres ao Espelho"...
Casa-Mãe/Cidade
Aldina Duarte Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
P'las ruas encantada
Andei a ver se entendia
A cidade tão cansada
Casas tristes desoladas
Juntas soltam um queixume
Sobrevivem em fachadas
De abandono e de ciúme
Nas varandas enlaçadas
Pelas heras da saudade
Oiço rir às gargalhadas
Entre gritos de outra idade
Na calçada envelhecida
Faltam pedras pelo chão
Os canteiros são a vida
Dos becos na escuridão
Quer de noite quer de dia
Meu mistério decifrava
E se acaso me perdia
Mais de mim eu encontrava
Mesmo em frente à casa-mãe
Encontrei-me na distância
Ai de quem por si não tem
Na memória qualquer esperança
In Aldina Duarte’s song, Casa-Mãe/Cidade, the singer walks through the streets of a tired city, trying to understand its melancholic character. She observes the sad, deserted houses, lamenting together and surviving only in their facades, which are marked by neglect and jealousy. The intertwined balconies of the houses are covered with ivy, evoking a nostalgia for times past, full of laughter and screams. The cobblestone streets are worn down, and the life of the alleys is found in the planted gardens where the stones are missing. The singer deciphers the mystery of the city by day and by night, and even when she loses her way, she finds herself more deeply within it. She ends up in front of her "casa mãe," her childhood home, and finds herself in the distance, recognizing that anyone who does not have hope in their memory is lost.
This song has a powerful resonance with those who have experienced the melancholy of a city left behind, with abandoned buildings and a palpable sense of loss. The use of ivy as a symbol of nostalgia is particularly effective, as it evokes both beauty and decay, a sense of the natural world taking over the man-made. The image of the missing cobblestones creating life in the alleys is similarly arresting, suggesting that beauty can be found even in the neglected and discarded parts of a city.
Line by Line Meaning
Hora a hora dia a dia
Every hour, every day
P'las ruas encantada
Enchanted by the streets
Andei a ver se entendia
I walked around to try to understand
A cidade tão cansada
The city, so tired
Casas tristes desoladas
Sad, desolate houses
Juntas soltam um queixume
Together they let out a groan
Sobrevivem em fachadas
Surviving in facades
De abandono e de ciúme
Of abandonment and jealousy
Nas varandas enlaçadas
In the entwined balconies
Pelas heras da saudade
Covered in ivy of longing
Oiço rir às gargalhadas
I hear laughter ringing out
Entre gritos de outra idade
Amidst the echoes of another era
Na calçada envelhecida
On the weathered pavement
Faltam pedras pelo chão
Missing stones on the ground
Os canteiros são a vida
The flower beds are the life
Dos becos na escuridão
Of the alleys in the darkness
Quer de noite quer de dia
Be it day or night
Meu mistério decifrava
I deciphered my mystery
E se acaso me perdia
And if I happened to get lost
Mais de mim eu encontrava
I found more of myself
Mesmo em frente à casa-mãe
Even in front of the mother-house
Encontrei-me na distância
I found myself in the distance
Ai de quem por si não tem
Oh, woe to those who have no hope
Na memória qualquer esperança
In memory, any hope
Contributed by Gavin R. Suggest a correction in the comments below.