Then Aldina was invited to sing nightly in a Fado venue; it was as if she had passed a tough entrance exam into a Fado school. She respected and maintained the rituals she had always found distinctive and beautiful about Fado: a black shawl, a black dress, silence, diffuse lighting. Everything she had ever loved about Fado. Her success led to invitations to sing in other Fado venues, to guest in concerts. One day she was invited to sing abroad, in the Piccolo Teatro of Milan; to sing Fado in a play about poet Fernando Pessoa, written by novelist and essayist Antonio Tabucchi and directed by lead actor Giancarlo Dettori, director Lamberto Puggelli and the Master, Giorgio Strehler. The experience helped shape what was to become her attitude towards Fado, leading her to be more careful about what she sang, and how she sang it. Besides singing professionally at the Senhor Vinho venue, Aldina has worked in the the Portuguese Cinemathèque - Cinema Museum and is currently a researcher at EMI Music Portugal where she is organizing the company's immense archives of Portuguese music - much of which is made up of Fado recordings. Beginning 2004, Aldina Duarte released her debut album “Apenas o Amor”. Since then she has been performing concerts in Portugal, Spain, France, Morocco, Italy, Belgium, Austria and The Netherlands. “Apenas o Amor” since its release has been referred as one of the best albums of 2004 by the Portuguese press. Her second cd "Crua" was released in January of 2006.The album was produced by João Monge who was also responsible for writing the lyrics... And now, 2008, the third album "Mulheres ao Espelho"...
Lírio Quebrado
Aldina Duarte Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Para ver se me esquecia
Nem mais som nem movimento
Acalmaram o mau tempo
No deserto em que vivia
Corri praças roubei flores
Em jardins cheios de gente
Numa teia de martírios
Quase leve e transparente
A chorar a tua ausência
Adivinho a tempestade
Meu amor sem fantasia
Entristece dia-a-dia
Porque morre de saudade
In Aldina Duarte's song Lírio Quebrado, the singer narrates her journey through grief and anguish after losing a loved one. The first verse talks about her attempt to forget the pain by giving it up to the wind. She hopes that the wind would carry away the sorrow and allow her to move on. The absence of sound and movement in her environment shows that the pain is too heavy for her to bear, and it has taken a toll on her life. She uses the metaphor of a desert to describe the emptiness and isolation of her world.
The second verse speaks of the actions she took after losing her loved one. She steals flowers from gardens and mixes roses and lilies, creating a web of suffering. The roses symbolize love, while the lilies represent death, and the combination of the two signifies the pain she's experiencing. She is struggling to find a way to deal with her grief and move on with life. The use of 'Quase leve e transparente' translates to almost light and transparent, portraying that her suffering is consuming her, leading to her being light and transparent.
The chorus expresses her anguish and pain of missing her loved one. She refers to her love as 'Meu amor,' adoring and missing them at the same time. She sees the storm coming, which represents her sorrow and the constant agony she's going through, and it continues to devastate her day by day. This song is an honest portrayal of grief, and the emotions it encompasses, highlighting the pain, loss, and isolation that individuals experience.
Line by Line Meaning
Entreguei ao vento a morte
I let my despair be carried away by the wind, hoping to forget and move on.
Para ver se me esquecia
Hoping to forget about the pain and move on from the past.
Nem mais som nem movimento
Everything fell silent and motionless, as if the storm had calmed down.
Acalmaram o mau tempo
The turbulent emotions inside me have subsided and vanished.
No deserto em que vivia
In the lifeless desert of my own heart where I lived in misery and solitude.
Corri praças roubei flores
I searched everywhere and stole flowers from public gardens, without any remorse.
Em jardins cheios de gente
In crowded gardens where no one noticed a thing, I took what I wanted and left.
Cruzei as rosas com lirios
I mixed roses with lilies, two symbols of love, in an attempt to ease my suffering.
Numa teia de martírios
I caught myself in a web of suffering and pain, unable to escape.
Quase leve e transparente
I felt weightless and transparent, as if I had lost all my substance and sense of self.
A chorar a tua ausência
Crying over your absence, missing you deeply and feeling incomplete without you.
Adivinho a tempestade
I sense the coming storm of emotions that will again overwhelm me and bring more suffering.
Meu amor sem fantasia
My love for you is genuine and pure, without any illusions or fantasies.
Entristece dia-a-dia
My love for you is causing me sadness day by day, as I long for your presence and affection.
Porque morre de saudade
Because it is dying for your absence and the longing for your love is killing me inside.
Contributed by Callie T. Suggest a correction in the comments below.