Their latest creation, "Lever l'ancre" ("Anchors aweigh") is produced by Mathieu Dandurand (Stefie Shock, Mes Aïeux).
Le laboratoire
Alfa Rococo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et si c'était de l'amour que le savant fabriquait
Dans son laboratoire, dans son laboratoire
Et si c'était de l'amour que le génie broyait
Au lieu de ses idées noires, au lieu de ses idées noires
De tous les temps
Depuis le tout début des temps
Depuis longtemps
Depuis déjà trop longtemps
Les canons visent ceux qui n'ont rien à voir
Il y a un moment
Il y a déjà un bon moment
Que tous les gens ont arrêté d'y croire
Et maintenant
À ce jour en ce moment
Des hommes se tuent pour un instant de gloire
Chaque jour un peu plus noir
Chaque jour, chaque soir
Refrain
Il y aura un temps
il y aura sans doute un temps
Où le savant pourra changer l'histoire
À ce moment
À ce tout dernier instant
L'amour jaillira du laboratoire
Chaque jour un peu plus noir
Chaque jour, chaque soir
Refrain
(Merci à Pierre pour cettes paroles)
The song "Le laboratoire" by Alfa Rococo explores the concept of scientists and geniuses creating love in their laboratory instead of using their intellect to come up with dark ideas. The chorus repeats the question "Et si c'était de l'amour que le savant fabriquait" (what if the scientist created love), suggesting an alternative use for scientific knowledge. The lyrics also touch on the historical context of war and violence, questioning the erasure of happiness and memories brought by constant arms conflict. The verses suggest a loss of faith in humanity's ability to believe in love, with people willing to kill for their own glory. However, the song ends with a glimmer of hope, with the possibility that love can change history and be created in the laboratory.
The song's theme is relevant in contemporary society, where advancement in technology has resulted in the misuse of scientific knowledge, such as the creation of nuclear weapons. The song reflects on the impact of human choices on the world we live in and raises questions on the morals and ethics of scientific advancements.
Line by Line Meaning
Et si c'était de l'amour que le savant fabriquait
What if the scientist was creating love
Dans son laboratoire, dans son laboratoire
In his laboratory, in his laboratory
Et si c'était de l'amour que le génie broyait
What if the genius was crushing love
Au lieu de ses idées noires, au lieu de ses idées noires
Instead of his dark ideas, instead of his dark ideas
De tous les temps
Of all times
Depuis le tout début des temps
Since the very beginning of times
Les armes effacent le bien de nos mémoires
Weapons erase the good from our memories
Depuis longtemps
For a long time
Depuis déjà trop longtemps
For already too long
Les canons visent ceux qui n'ont rien à voir
Canons target those who have nothing to do with it
Il y a un moment
There was a time
Il y a déjà un bon moment
It was already a good while ago
Que tous les gens ont arrêté d'y croire
That everyone stopped believing in it
Et maintenant
And now
À ce jour en ce moment
At this very moment
Des hommes se tuent pour un instant de gloire
Men kill themselves for a moment of glory
Chaque jour un peu plus noir
Every day a bit darker
Chaque jour, chaque soir
Every day, every evening
Et il y aura un temps
And there will be a time
Il y aura sans doute un temps
There will probably be a time
Où le savant pourra changer l'histoire
Where the scientist will be able to change the history
À ce moment
At that moment
À ce tout dernier instant
At that very last moment
L'amour jaillira du laboratoire
Love will burst out of the laboratory
Contributed by London N. Suggest a correction in the comments below.