Khabar-E-Tahayyur-E-Ishq
Ali Sethi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

خبر تحیر عشق سن
خبر تحیر عشق سن
نہ جنوں رہا نہ پری رہی
نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا
جو رہی سو بے خبری رہی
خبر تحیر عشق سن
خبر تحیر عشق سن
(چلی سمت غیب سے اک ہوا)
چلی سمت غیب سے اک ہوا
کہ چمن ظہور کا جل گیا
چلی سمت غیب سے اک ہوا
کہ چمن ظہور کا جل گیا
مگر ایک شاخ نہال غم
مگر ایک شاخ نہال غم
جسے دل کہیں سو ہری رہی
نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا
جو رہی سو بے خبری رہی
خبر تحیر عشق سن

(وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی)
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی
لیا درس نسخۂ عشق کا
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی
لیا درس نسخۂ عشق کا
جو کتاب عقل کی طاق پر
جو کتاب عقل کی طاق پر
سو وہیں دھری کی دھری رہی
نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا
جو رہی سو بے خبری رہی




خبر تحیر عشق سن
خبر تحیر عشق سن

Overall Meaning

The lyrics to Ali Sethi's song Khabar-E-Tahayyur-E-Ishq talk about the confusion and mysteries of love. The opening lines repeat the phrase "khabar-e-tahayyur-e-ishq sun" (listen to the news of the confusion of love) and convey that there is no sanity or reality left in their love. Neither the lover nor the beloved remain, only their state of confusion persists. There is a delicacy in their state of love that cannot be explained, and they feel that it is beyond human comprehension.


In the second verse, the singer speaks of a gust of wind that blows from the unseen realm (chali simt-e-ghaib se ek hawa). The garden of love appears to have withered away, but there is one branch that remains green, representing the sorrowful heart of the lover. This green branch is an embodiment of hope, a symbol of the resilience of love that allows it to survive even in the face of devastation.


The third verse refers to an extraordinary moment in which the singer reads a volume of love's prescription (nuskha-e-ishq ka daras liya). Although wisdom may have left them alone and bereft, love remains. The singer makes a comparison to a stack of books that are merely pages with letters, where only love's heaviness allows it to remain.


Overall, the song's lyrics meditate on the unpredictable and ever-changing nature of love. The delicacy, resilience, and beauty of love become even more apparent in the face of devastation and loss.


Line by Line Meaning

خبر تحیر عشق سن
Listen to the news of the confusion caused by love


نہ جنوں رہا نہ پری رہی
Neither remained madness nor fairy


نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا
Neither you remained nor me


جو رہی سو بے خبری رہی
Whatever remained was left unaware


چلی سمت غیب سے اک ہوا
Went one wind from the direction of the unseen


کہ چمن ظہور کا جل گیا
That burnt the whole garden of bloom


مگر ایک شاخ نہال غم
But one branch of sorrow flowed


جسے دل کہیں سو ہری رہی
Which remained green in the heart


وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی
That was a strange moment when


لیا درس نسخۂ عشق کا
A lesson from the prescription of love was taken


جو کتاب عقل کی طاق پر
Which was on the shelf of reason


سو وہیں دھری کی دھری رہی
That remained on the shore of the stream




Writer(s): Ali Aziz Sethi

Contributed by Kennedy H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@christinagutierrez4720

It's a long post but worth it.





Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi



Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi



On learning the amazing saga of love, neither the frenzy (junoon) was left, nor did the sweetheart (pari) remain. I was ‘me’ no more, you were ‘thee’ no more; only a state of oblivion remained.

This she'r reminds me of the lines from Rumi:



I always thought that

I was me — but no,I was you

and never knew it.



The consciousness of self is obstructive and it is only the removal of 'knowledge' and 'thought' (Rumi has used the words ‘thought’ and ‘knew’) that leads to the state of self-unconsciousness where the lover and the beloved become one.



Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi



Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi



The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me was a garb of nakedness. All that the wisdom had stitched was gone; the veil of madness no longer remained.



At the spiritual level the couplet can be interpreted like this: My beloved, the shah-e-bekhudi has ripped naked my heart and soul, ridding them of the layers of stitching by the misguided intellect, which is nothing more than a veil of madness. The extreme of love endows the heart with divine purity. Reason and intellect have been viewed as hindrances, and the perceived sanity as madness.



Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya



Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi



A sweeping wind, which came from beyond the visible world, consumed the visible garden with fire; just one branch on the tree of grief, which they call heart, despite the blaze retained its green.



The reference here is to the lost Paradise, and the perennial quest to re-unite with it. The Divine breeze would burn the worldly existence leaving behind the hope for reunion. The worldly existence (chaman) has been likened to a tree of sorrow and suffering, and the Divine breeze as the liberator. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) has survived.





Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon



Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi



I am speechless to complain about the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved; the wine of desire that filled the heart remained suppressed, concealed.



At the temporal level, these lines would simply suggest that there is a heart overflowing with desires which one is unable to express due to the indifferent looks of the beloved. At the metaphysical level it would suggest that the worldly desires are often out of sync with the Divine commandments.





Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka



Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi



It was at a moment strange that I read a book of love; the book of reason, brushed aside, remained shelved and sheathed.



Reason (aql-o-khirad), the product of mind is considered a detriment, hindering the spontaneity of heart. A person guided by logic and reason is too calculative to be able to devote to pure love; whereas selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq/aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi







Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua



Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi



Your bewitching beauty, love, such a spell did cast; the mirror stood bereft of gloss and beauty seemed to freeze.



Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina , the mirror of heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal (‘kuun’means ko).





Kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko



Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi



The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart; fears and cares got consumed, intrepid courage held the field.



The fire of love (aatish-e-ishq) has burnt the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to ashes. The heart is so liberated from fears (be-khatari) that there is no feeling of vulnerability or threat left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq).



@majid1181

1.Chann Kithan
2.Kithey Nain Na Jori
3.Khabar e Tahaiyur e Ishq
4.Kab Tak Dil Ki Khair
5.Ranjish Hi Sahi
6.Ishq
7.Dil Lagayen
8.Mere Aur Hai Iraadey
9.Chadni Raat
10.Mere Humnafas
He is truly a separate dimension of music:)



@bhkarts878

Whenever I listen to this masterpiece, it always reminds me of the day my mother left me all alone in this world....
Mjhe aj bhi yaad hai jab mene unka hath pakra hua tha ambulance men or barish horahi thi...
chali simt e gaib se ik hawa...
k chamman zuhoor ka jal gaya....
magr ek shakh e nihaar ghum...
jisey dil kahen so harri rahi....
jab musalsal unhen takleef me dekhne k bad mene dua ki k aye Allah men tumhari raza men razi hun, jo tumhara faisla ho, mjhe tumse koi shikayat nahn hogi, bus meri ammi ko aziyat or takleef se bachalen, unke lye asani karden....
Woh ajab gharri thi k jis gharri,
liya dars nuskha e ishq ka....
jo kitaab aqal ki kitaab par....
so wahin dhari ki dhari rahi....
Na to tu raha, na hi men raha...
jo rahi so bekhabri rahi......
Allah jannat ul firdour men unhen jaga de...jannat k bhagon me unhen rakhe...ameen sum ameen



All comments from YouTube:

@AliSethiOfficial

To Stream or Download the song, follow the link.
https://bit.ly/KhabareTahayyureIshq-AliSethi

@mariammeer6338

AOA Ali👋.Wonderful.

@uroojnisar5401

plz do a cover of main nazar se pi raha hoon

@askmehnaz9479

Please add English subtitles to other songs too!
Its beyond beautiful!
All the Love from IOK!

@nabeelajabeen3766

💜

@mahtabalimi1417

https://youtu.be/8sfKKT-zRzQ

ایک سال پہلے پڑھی گئی یہ غزل دہلی یونیورسٹی میں ضرور سنیں 🥰

33 More Replies...

@supriyagurule997

When Ali sethi's songs are in your recommendation , so know that you have a great taste in music 🖤🖤

@someparadox

great*

@Deepaksingh-xq4fg

@@someparadox correct!

@supriyagurule997

Alright I agree GREAT taste in music

More Comments

More Versions