To Mahairi
Alkistis Protopsalti Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
The lyrics to Alkistis Protopsalti's song "To Mahairi" (The Knife) describe the singer's possession of an old African steel knife that he keeps on his belt at all times. He shares the story of how he obtained the knife, from an old trader in Algiers, who resembled an old oil painting by Van Gogh. The trader tells the singer stories of the knife's past with different people who have used it to kill, including a man who killed his own wife with it out of jealousy.
The singer reveals that he too has a small stiletto knife that he keeps on his belt out of idiosyncrasy, but he fears he might turn it on himself one day. The story is a reflection on conflict and violence and how, even in modern times, people are still driven to use physical force to resolve their issues. The use of the knife as a symbol of violence and the character's fears of using it on themselves provide a powerful commentary on the destruction and pain caused by violence.
Overall, the song warns against violence and highlights the consequences of using violence to resolve issues, even in the modern era.
Line by Line Meaning
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have on my belt tightly strapped,
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old African steel knife
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like those played by Arab merchants
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
that I bought from an old merchant in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember until now the old antique dealer,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
who resembled an old painting of Goya,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
standing upright beside long swords and tattered clothing,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
speaking in a hoarse voice the following words:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here, that you want to buy
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
has been surrounded by strange stories and legends
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
and everyone knows that those who ever had it
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
they have killed someone of their own.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Bazilio killed Donna Julia
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
his beautiful wife because she was cheating on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, killed his unfortunate brother
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
using this same knife to secretly commit the murder.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab man killed his young love interest out of jealousy
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
and an Italian sailor killed a Greek pirate.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
They fell hand in hand and into my own hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
My eyes have seen many things, but this brings fear to me.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Bend down and take a look, it has an anchor and a coat of arms,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
it is light and easy to handle, it's not even worth a quarter,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
but I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto tightly strapped to my belt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
my own whims compelled me to make it mine,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
and since I don't hate anyone enough in this world to kill them,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I fear that one day I might turn it against myself...
Contributed by Landon I. Suggest a correction in the comments below.
@constantinetheemperor
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
Ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
Όπωσ αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδεσ
Που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' αλγέρι
Θυμάμαι ωσ τώρα να 'τανε το γέρο παλαιοπώλη
Όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του γκόγια
Ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολέσ σχισμένεσ
Να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια
Ετούτο το μαχαίρι εδώ που θέλεισ ν' αγοράσεισ
Με ιστορίεσ αλλόκοτεσ ο θρύλοσ το 'χει ζώσει
Κι όλοι το ξέρουν πωσ αυτοί που κάποια φορά το 'χαν
Καθένασ κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει
Ο δον μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη δόνα τζούλια
Την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε
Ο κόντε αντόνιο μια βραδιά τον δύστυχο αδελφό του
Με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε
Ένασ αράπησ τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Και κάποιοσ ναύτησ ιταλόσ ένα γραικό λοστρόμο
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου μα αυτό μου φέρνει τρόμο
Σκύψε και δεσ το μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεισ
Πόσο έχει μόνο φράγκα εφτά αφού το θέλεισ πάρ'το
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο
Που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου
Κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω
Φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου
Σκύψε και δεσ το μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεισ
Πόσο έχει μόνο φράγκα εφτά αφού το θέλεισ πάρ'το
@EvridikiC
Τέλειο!
@tolgaersoy6096
Greek goddess
@user-zs8lq6xg5m
Забавно, не поймали, изобретатели!