Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
A Minha Canção E Saudade
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Filme de esperanças perdidas
Minha canção é saudade
Ai, que de tranças caídas
Via tudo em cores garridas
E em todos via bondade
Via tudo em cores garridas
E em todos via bondade
E nesta sinceridade
De amor e sensualidade
Ponho a alma ao coração
Numa angústia, uma ansiedade
Minha canção é saudade
Do amor sonhado em vão
Numa angústia, uma ansiedade
Minha canção é saudade
Do amor sonhado em vão
Nesta saudade sem fim
Choro saudades de mim
Sou mulher mas fui pequena
Também brinquei e corri
Mas quem sabe se sofri
Se é de mim que tenho pena
Também brinquei e corri
Mas quem sabe se sofri
Se é de mim que tenho pena
The lyrics of Amália Rodrigues's song "A Minha Canção E Saudade" convey a sense of melancholic nostalgia and loss. The singer reflects on their past, filled with shattered illusions and lost hopes, and how it contrasts with their current state of mind. They remember a time when they were full of colorful dreams and saw goodness in everyone, but that optimism has since faded away. The chorus repeats the phrase "Minha canção é saudade," which means "my song is longing," emphasizing the theme of nostalgia and the singer's yearning for something that can't be regained.
The second half of the song further explores the singer's emotions, with a mix of sensuality, uncertainty, and regret. They put their heart and soul into expressing their feelings, but ultimately feel lost and alone. The last two stanzas reveal a deeper layer of introspection and self-doubt. The singer acknowledges their flaws and weaknesses and wonders if they have suffered more than they realized. The final line, "Se é de mim que tenho pena," translates to "If it's myself that I pity," implying that the singer is wrestling with self-pity and a sense of inadequacy.
Overall, "A Minha Canção E Saudade" is a poignant reflection on the fleeting nature of happiness and the enduring power of memory and emotion.
Line by Line Meaning
De ilusões desvanecidas
My illusions have vanished
Filme de esperanças perdidas
Like a movie of lost hopes
Minha canção é saudade
My song is nostalgia
Ai, que de tranças caídas
Oh, those fallen braids
Via tudo em cores garridas
I saw everything in bright colors
E em todos via bondade
And saw kindness in everyone
E nesta sinceridade
In this honesty
De amor e sensualidade
Of love and sensuality
Ponho a alma ao coração
I pour my soul into my heart
Numa angústia, uma ansiedade
In a feeling of anguish, anxiety
Minha canção é saudade
My song is nostalgia
Do amor sonhado em vão
Of love dreamed in vain
Nesta saudade sem fim
In this endless nostalgia
Choro saudades de mim
I cry for the nostalgia of myself
Sou mulher mas fui pequena
I am a woman but once was small
Também brinquei e corri
I also played and ran
Mas quem sabe se sofri
But who knows if I suffered
Se é de mim que tenho pena
If it's myself that I pity
Writer(s): barros queiroz, frederico de brito
Contributed by Sarah G. Suggest a correction in the comments below.