Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
A Mulher Que Já Foi Tua
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tantas pessoas e momentos que eu nunca me esqueci
Talvez um dia eu as reencontre mas não vai ser a mesma coisa
Vamos sorrir amarelado e fingir que tá tudo normal
O tempo passa tão depressa que quando você vê já passou
A saudade as vezes bate mas eu devo ir em frente
Por isso faça sua história a partir de agora até o fim
Não espere aí sentado pensando que vai melhorar
O tempo passa tão depressa que quando você vê já passou
Compositor: Teco
In "A Mulher Que Já Foi Tua," Amália Rodrigues reflects on memories and nostalgia. She expresses the desire to go back in time and relive past moments and encounters, but acknowledges that things will never be the same again. The lyrics suggest that time moves too quickly, and that living in the past will not improve one's present or future. Instead, Amália urges listeners to make the most of their current situations and create their own stories moving forward.
Line by Line Meaning
Quando eu penso no que já foi me dá vontade de voltar
Whenever I think about what has passed, it fills me with a longing to go back.
Tantas pessoas e momentos que eu nunca me esqueci
So many people and moments that I will never forget.
Talvez um dia eu as reencontre mas não vai ser a mesma coisa
Maybe one day I will see them again, but it won't be the same.
Vamos sorrir amarelado e fingir que tá tudo normal
We'll force a smile and pretend that everything is normal.
O tempo passa tão depressa que quando você vê já passou
Time passes so quickly that before you know it, it's gone.
A saudade as vezes bate mas eu devo ir em frente
Sometimes nostalgia strikes, but I must move forward.
Ficar pensando no passado nunca fez ninguém melhorar
Focusing on the past has never made anyone better.
Por isso faça sua história a partir de agora até o fim
That's why you should make your story from now until the end.
Não espere aí sentado pensando que vai melhorar
Don't just sit there and hope that things will improve.
O tempo passa tão depressa que quando você vê já passou
Time passes so quickly that before you know it, it's gone.
Contributed by Lucy L. Suggest a correction in the comments below.
Zouhair Essghair
Soy de Marruecos me encanta mucho fado portugués........♥️♥️👍👍👍👍
Leontina Eusebio
Linda Amália nada te pode igualar única grande cantante e uma grande mulher Deus te te tenha em eterno descanso 🙏🙏
Teresa Gomes
Ainda não há ninguém superior a ela!🙌🙏
Elvira De Jesus
O FADO E A AĹMA DO PORTUGUES
Antonio gerardo Giampaolo
Unica! Hay hoy muy grandes como Ana Moura, Carminho, Dulce Pontes, pero ella fue única.
Grace Trindade Fernandes
Grande Amália a fadista de sonhos deixou muitas saudades Deus lhe deia a paz 🙏🙏🙏
maria alcina magro
Uma bela história de amor na voz sentida de Amália.
maria raposo
Lindo fado cantado pela nossa Diva, que era única!
Joaquim Julio Silva
Lindo! Uma voz como não há igual
Joao Marques
Este fado é uma pérola e cantado na voz da Amália é uma experiência única. Não há muitos momentos assim tão belos na vida. Aqui é tudo emoção e sensibilidade levadas ao limite. É tudo tão perfeitamente belo que até é difícil respirar. Obrigado, muito obrigado Amália .